Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • обществосправочник htmlвэб камерыживой журналвеб камерыдевушка в черном платьереалити шоу
Бедиль Мирза Абдулкадир

(1644-1721)

  Руми
  Саади
  Хафиз
  Джами
  Мушфики
  Зебуннисо
  Бедиль

Кыта

* * *

Красавицам Китая - кто не рад?
Монголки очаровывают взгляд.
Европеянки, хоть неправоверны,
Но я, как в рай, пойду за ними в ад.  

* * *

Слепец - кто видел, но не взял в расчет.
Мед, что не дал услады, - горький мед.
Из всех жилищ - верна себе могила,
И савану чужды капризы мод.  

* * *

Ярка, как пламень, шапка богача,
А страсть его к наживе - горяча.
Но, венчанный ликующею шапкой,
Он гибнет, как под пламенем свеча.  

* * *

Оплаканные памятью живых,
Ушли поэты, чей бессмертен стих.
И в капельках чернил рыдают перья,
И льнут к бумаге, вспоминая их.  

* * *

Прогулке - ранний час, свиданью с милой - ночь.
Есть свой у песни лад, с другим - ей жить невмочь.
А я - старик седой - все к женщинам тянусь,
До молока зубов и сладких губ охоч.  

* * *

О шах, пускай на шахматных полях
Победы дух царит в твоих войсках,
Но помни, словно пешечный король ты,
Что смысл двойной имеет слово "шах!"

перевод Я. Козловского
 

Рубаи  

* * *

Мудрейший захид чалмой над челом украшен,
Седой бородой достойный притом украшен.
Свершив омовенье, гладит ее блаженно:
Мудрейший осел длиннейшим хвостом украшен.  

* * *

Бедиль! Нас пустая слава не завлекла.
Эмиров, султанов мы не поем дела.
И слово, что ты услышал от нас теперь, -
Служение близким, нашим друзьям хвала.

перевод И. Гуровой




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .