Кыта
* * *
Красавицам Китая - кто не рад?
Монголки очаровывают взгляд.
Европеянки, хоть неправоверны,
Но я, как в рай, пойду за ними в ад.
* * *
Слепец - кто видел, но не взял в расчет.
Мед, что не дал услады, - горький мед.
Из всех жилищ - верна себе могила,
И савану чужды капризы мод.
* * *
Ярка, как пламень, шапка богача,
А страсть его к наживе - горяча.
Но, венчанный ликующею шапкой,
Он гибнет, как под пламенем свеча.
* * *
Оплаканные памятью живых,
Ушли поэты, чей бессмертен стих.
И в капельках чернил рыдают перья,
И льнут к бумаге, вспоминая их.
* * *
Прогулке - ранний час, свиданью с милой - ночь.
Есть свой у песни лад, с другим - ей жить невмочь.
А я - старик седой - все к женщинам тянусь,
До молока зубов и сладких губ охоч.
* * *
О шах, пускай на шахматных полях
Победы дух царит в твоих войсках,
Но помни, словно пешечный король ты,
Что смысл двойной имеет слово "шах!"
перевод Я. Козловского
Рубаи
* * *
Мудрейший захид чалмой над челом украшен,
Седой бородой достойный притом украшен.
Свершив омовенье, гладит ее блаженно:
Мудрейший осел длиннейшим хвостом украшен.
* * *
Бедиль! Нас пустая слава не завлекла.
Эмиров, султанов мы не поем дела.
И слово, что ты услышал от нас теперь, -
Служение близким, нашим друзьям хвала.
перевод И. Гуровой