Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • лингофонный кабинетхартиявеб камерыдевушка в черном платьеземлетрясениеживой журналшуберт
Зебуннисо

(1638-1702)

  Руми
  Саади
  Хафиз
  Джами
  Мушфики
  Зебуннисо
  Бедиль

Мое имя

Страсть, как Меджнуном и Лейли, повелевает мною снова.
Нет сил у неба и земли, чтобы разбить ее оковы.

Я научила соловья влюбляться в розу. Это я
Послала мотылька, шутя, сжигать себя в огне багровом.

Я только с виду так бледна, кровь у меня красней вина,
Никто не знает, что она испепелить меня готова.

Мне трудный груз дала судьба, и я согбенна, как раба.
Тяжел мой груз, еда груба, одежда траурно-лилова.

Я шаха дочь, но в нищете. Что мне в моей же красоте?
Зовут меня Зебуннисо* - все объясняет это слово.

____________________

* Зебуннисо (тадж.) - "красота женщины".
 

Тропа любви

Ты страдающих влюбленных отличишь легко всегда,
Так от взора звездочета не укроется звезда.

Глубь познания мечтает книгочей из книг извлечь,
Только высшую премудрость не познает никогда.

Благоденствия лишилась ради страсти Зулейха,
Знай, любовь не торг базарный, где торгуют без стыда.

Тот, кто вздумал над влюбленной, розоликой, подшутить,
Опасается возмездья, словно Страшного суда.

У сраженного любовью нет ни шрамов, ни рубцов -
Злые стрелы убивают без кровавого следа.

Кто скорбит, пускай забудет про целительный покой,
На лице печать страданья - так тропа любви крута!

Кровью сердца и слезами ты наполни свой бокал,
Опьянение такое - и нечастье, и беда.

Соловьи в садах печали изнывают от тоски,
Запах крови источают розы, рдея, как руда.

Веры древние законы покарать хотят Махфи,
Колокольчика иного чистый звон дошел сюда.  

* * *

Забудет розу соловей, когда меня в садах увидит.
Брахман нарушит свой обет, когда меня в мечтах увидит.
Таится розы аромат в нераспустившемся бутоне,
Кто ищет близости моей, пускай меня в стихах увидит.

перевод Т. Стрешневой
 
 




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .