Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • mtvвсе для мобильного телефонастроительствоacer ноутбукделовые новостиземлетрясениеуральские ведомости
Абдуррахман Мушфики

(ок. 1538 - 1588)

  Руми
  Саади
  Хафиз
  Джами
  Мушфики
  Зебуннисо
  Бедиль

 


* * *

Кравчий-утро, наполнив свой кубок, пелену с окоема совлек,
Огневой померанец рассвета из-за пазухи вынул восток.

Вся земля ароматом весенним задышала и вспыхнула вдруг,
Молодым благовоньем рейхана закурился сверкающий луг.

Вот шиповника пестрые звезды без числа зажигает цветник, -
Словно сотню сверкающих пряжек нацепил он на свой воротник.

Если ночь упивается амброй своего золотого цветка, -
Жажду утра росистым дыханьем благодатно поят облака.

Пробегает пурпурное пламя по зеленому морю дерев, -
Перед ним отступают туманы, сребролунную чашу воздев.

Вот встают венценосцы-тюльпаны, гордый полк их отважен и нем,
Из зари сплетены их арканы, и на каждом - рубиновый шлем.

По ристалищу - пламенных лилий исступленный отряд проскакал,
Их плащи отливают смарагдом, и у каждой алмазный кинжал.

Засверкала из терния роза, встала зелень из праха земли, -
Ветер дал им щиты и кольчуги, чтоб в сраженье бестрепетно шли.

Костяным нестареющим гребнем он умеет легко расчесать
Непокорную челку самшита, гордых пиний волнистую прядь.

У друзей переполнены кубки, опьянели они на пирах.
Горе мне! На глазах моих слезы, на опущенном темени - прах.

Я один не дружу с небосводом, одному мне враждебна звезда.
Никогда не смеется мне счастье, мне успех не поет никогда.

Камнем в голову рок мне нацелил, уничтожил мое бытие,
Дух мой терпит жестокие муки, попирается тело мое.

Горе мне! Кто в пути оступился, пусть руки милосердной не ждет,
Да пошлет ему милость Всевышний от своих безграничных щедрот!  

* * *

Кататься вздумала осень по ясной быстрине, -
Листвы челны золотые доверила волне.

Так злобно клинок осенний вонзился в пышный куст,
Что роза, облившись кровью, поникла в полусне.

У солнца нет больше силы вздыматься выше гор,
И тени стали длиннее на дальней крутизне.

Каламу в руках природы подобен ивы лист,
И кажется странной опиской нам зелень на сосне.

Над степью молния взмыла - безжалостный стрелок.
От инея луг сверкает, как звезды в вышине.

О горе! В плен к Скорпиону попал небесный лал, -
Земля под бременем стужи забыла о весне.

Одна лишь ива Меджнуна, вся в нитях золотых,
Свой дар небесного света приносит тишине.

Вот вихрь-купец к нам причалил из гавани ветвей,
Привез парчи драгоценной в своем резном челне.

Тетрадь зеленая сада вчера была крепка
И вдруг сегодня распалась. Зачем? По чьей вине?

перевод А. Кочеткова  

* * *

Сестра, отец наш опочил, - делить имущество пора;
Муллу служить я пригласил, а ты плати ему, сестра.

По справедливости дележ: амбар с зерном нужнее мне,
Зато солому ты возьмешь, свози ее скорей, сестра.

Мужчина должен мягко спать, тюфяк ты отнесшеь ко мне,
А ты в ночи должна вздыхать, - стеная, слезы лей, сестра.

Тамбур и кольца долг велит мне, при раздаче, взять себе, -
Послушай, как тамбур звенит, - печаль свою развей, сестра.

От пола и до потолка пространство мне принадлежит, -
Себе возьмешь ты облака, луна тебе нужней, сестра.

Мы чтить усопшего должны, я на могилке посижу:
Купи халвы, пеки блины, корми моих гостей, сестра.

перевод Т. Стрешневой




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .