Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • обществостроительствополитические новостиГриша Кулагинсправочник html20 самых самыхновости культуры
Шамсиддин Мухаммад Хафиз

(1325 - 1390)

  Руми
  Саади
  Хафиз
  Джами
  Мушфики
  Зебуннисо
  Бедиль

Газели

*  *  *

Не прерывай, о грудь моя, свой слезный звездопад:
Удары сердца пусть во мне всю душу раздробят!

Ты скажешь нам: "Тюрчанку ту я знаю хорошо, –
Из Самарканда род ее!" Но ты ошибся, брат:

Та девушка вошла в меня из строчки Рудаки:
"Ручей Мульяна к нам несет той девы аромат".

Скажи: кто ведает покой под бурями небес?
О виночерпий, дай вина! Хоть сну я буду рад.

Не заблужденье ли – искать спокойствия в любви?
Ведь от любви лекарства нет, — нам старцы говорят.

Ты слаб? От пьянства отрекись! Но если сильный трезв,
Пускай, воспламенив сердца, испепелит разврат!

Да, я считаю, что пора людей переродить:
Мир надо заново создать – иначе это ад!

Но что же в силах дать Хафиз слезинкою своей?
В потоке слез она плывет росинкой наугад.  

* * *

Ушла любимая моя, ушла, не известила нас,
Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз.

Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви,
Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз.

Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна!
Стеклярус на груди осла никто ж не примет за алмаз!

Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка.
Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас.

Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви:
Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно струясь.

Кто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои:
В очах моих отражено созвездие любимых глаз.

И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо:
Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас.

перевод И. Сельвинского

* * *

Обещаем наслажденье - мне созвездия сказали.
Звездных знаков совпаденья мне блаженство обещали.

Лишь бы локонов любимой не коснулся нечестивец!
Огради ее, незримый, не оставь ее в печали.

Ямочка на подбородке у нее - ловец искусный.
Кто в силок не попадался, в мире сыщется едва ли.

Кто лицо ее увидит, оробеет, ослепленный.
Побледнеет даже солнце в вышине, в небесной дали.

Я - медлительный, забытый, незадачливый паломник.
А соперники не дремлют, свежий ветер оседлали.

Кто же я? Невольник, пленник, отраженье луноликой?
Пыль у милого порога, что не стерли, не убрали?

Кто же я? Поэт - владетель вековечного калама.
Занесу родное имя на священные скрижали.

Тороплюсь на поклоненье к недопитому кувшину
И к рубиновой улыбке, что сияет из-под шали.

Я - Хафиз! Любые муки принимаю терпеливо -
Сколько раз ресницы-стрелы мое сердце поражали!  

* * *

Мне мудрец говорит, в пиалу наливая вино:
"Пей, другого лекарства от боли твоей не дано.

Пей, не бойся молвы - оклевещут и юную розу,
А она раскрывается, дышит, цветет все равно.

Пей! Повсюду на свете, на этом бессовестном рынке
Добротой, и доверьем, и правдой торгуют давно.

Пей! Не жалуйся - все на земле ненадежно, невечно.
Даже шахскому трону рассыпаться в прах суждено.

Пей, Хафиз, наливай, наслаждайся, живи беспечально.
Пей, осталось немного - и в чаше покажется дно..."  

* * *

Зазвени, веселый чанг - снова, снова, снова, -
Вторя звону пьяных чаш - снова, снова, снова!

Я с красавицей не груб, но с ее румяных губ
Дань взимаю по ночам - снова, снова, снова!

Если пить не будешь ты, не постигнешь красоты,
Пей, внимай моим речам - снова, снова, снова!

Аромат, касанье, свет! Ты, любовь, забвенье бед
Бескорыстно даришь нам - снова, снова, снова!

Ты к любимой, ветер, мчись, передай: опять Хафиз
Припадет к ее устам - снова, снова, снова!

перевод М. Курганцева

Рубаи  

* * *

Ты лицом нежна, станом, как кипарис, стройна,
Можешь в зеркало солнца смотреться лишь ты одна!
...Я ей шаль подарил. И, смеясь, сказала она:
"Назначаю свиданье тебе в видениях сна".

перевод В. Державина




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .