Абу-ль-Касим Унсури
(961-1039)
Отрывок из касыды*
Водой в нем становится пламя, в нем шелк переходит в булат.
Он строен, как юная дева, и чист, как невинности взгляд.
Коснешься его - как вода он, метнешь его - это стрела,
Согнешь - это лук, а взмахнешь им - так молнии в тучах блестят.
Он разумом сам не владеет, но в мозг, словно разум, войдет.
Чужда ему зависть, но в сердце войдет, словно зависти яд.
Ты видел осколки алмаза, нашитые ровно на шелк?
Ты видел на зеркале светлом жемчужин мерцающий ряд?
И разум ответить не может - он сад или красный огонь,
Затем, что в нем алое пламя, и в нем - расцветающий сад.
Холодной водой орошенный, он зелен и тверд, как самшит.
Красна им рожденная рана, как пламя иль алый гранат.
По шелку его непрестанно струится блестящая ртуть,
А в стали таится жемчужин бесценный и царственный клад.
Кто видел, как льется по шелку сверкающей ртути ручей?
Кто видел, как полосы стали жемчужины миру дарят?
Он создан из темного праха, но в битве он - яркий цветок,
Он полю сражения дарит цветущего сада наряд.
перевод И. Гуровой
* Описание меча султана Махмуда.
Абу Али Ибн Сина
(ок. 980 - 1037)
Рубаи
* * *
Душа вселенной - истина: то бог. А мир есть тело,
А чувства тела - ангелы, верны душе всецело,
А члены тела - вещества, стихии, элементы.
Единство мира таково, я утверждаю смело.
* * *
Пьешь изредка вино - мальчишкою слывешь,
И грешником слывешь, когда ты часто пьешь.
Кто должен пить вино? Бродяга, шах, мудрец.
Ты не из этих трех? Не пей: не пропадешь!
* * *
Пройти пустыню мира ты, сердце, торопилось,
Но мира не познало, хотя познать стремилось.
В конце концов не знаю дороги к совершенству,
Хотя в пытливом сердце сто тысяч солнц светилось.
* * *
От праха черного и до небесных тел
Я тайны разгадал мудрейших слов и дел.
Коварства я избег, распутал все узлы,
Лишь узел смерти я распутать не сумел.
* * *
Когда к невеждам ты идешь высокомерным,
Средь ложных мудрецов явись ослом примерным,
Ослиных черт у них такое изобилье,
Что тот, кто не осел, у них слывет неверным.
* * *
Мое неверье - не игра, не слов пустых убранство.
Я верю в истину одну: вот веры постоянство.
Сейчас, таких, как я - один, и если я - неверный,
То, значит, правоверных нет, нет в мире мусульманства.
перевод С. Липкина
Абу-ль-Хасан Фаррухи
(? - 1038)
Отрывки из касыд
* * *
Так свежа земля родная, так душиста зелень луга,
Так вино мое прозрачно, так светла моя подруга:
Первая подобна раю, с бурной страстью схож второй,
Третье — с Балхом розоструйным и четвертая — с весной.
Мир — от влаги поднебесной, луговина — от рейхана,
Ветвь — от прелести зеленой, лес — от чашечек тюльпана:
Первый — шелк, вторая — амбра, третья — юная жена,
А четвертый — взгляд подруги, чье лицо — сама весна.
Алый выводок фазаний, треугольник журавлиный,
Стадо нежных робких ланей, грозный рык из пасти львиной:
Первый спит, вторые правят свой заоблачный полет,
Третье знает, убегая: смерть четвертый им несет.
Соловью приснилась радость, горлинке приснилось горе,
Слышно иволги рыданье, стон скворца в пернатом хоре;
Роза — первому подруга, ива скорбная — второй,
Третьей — пихта, а четвертой — ветвь чинары молодой.
перевод А. Кочеткова
* * *
Я видел блеск Самарканда, луга, потоки, сады,
Я видел дивные блага, что он рассыпал кругом.
Но сердце ковер скатало, покинув площадь надежд, -
Как быть, коль нет ни дирхема в моем кармане пустом!
Хоть райских садов и восемь, в раю лишь один Ковсар -
От мудрых в городе каждом услышишь рассказ о том.
Садов здесь тысяча тысяч, Ковсары здесь без числа, -
Что пользы? Жаждой томимый, вернусь я назад в свой дом.
Смотреть на блага земные, когда в руке ни гроша, -
Отрубленной головою на блюде лечь золотом!
перевод И. Гуровой
Абунаджм Манучехри
(? - 1041)
Отрывок из касыды*
Твоя золотая душа дрожит над твоей головой,
Душою питаем мы плоть, ты плоть поглощаешь душой.
И с каждым мгновеньем на часть твоя уменьшается плоть,
Как будто бы тело душа все время сливает с собой.
Коль ты не звезда, то зачем лишь ночью являешься ты?
А если не любишь, зачем роняешь слезу за слезой?
Хоть ты — золотая звезда, из воска твои небеса,
Хоть бьешься в тенетах любви, подсвечник - возлюбленный твой.
Твое одеянье — в тебе, но всех одевает оно
Покровы скрывают тела, но ты остаешься нагой.
Когда умираешь, скорбя, тебя оживляет огонь,
И голову рубят тебе, чтоб ты не угасла больной.
Ты — идол, ты — идола жрец, влюбленные - он и она.
Смеешься и слезы ты льешь. О, в чем твоя тайна, открой!
Безглазая, слезы ты льешь, смеешься, лишенная рта,
Весной не всегда ты цветешь, и вянешь не только зимой.
Со мною ты сходна во всем, во всем я подобен тебе.
Враги мы с тобою себе, веселье мы любим с тобой.
Мы оба сжигаем себя, чтоб счастливы были друзья,
Себе мы приносим печаль, а им мы приносим покой.
перевод И. Гуровой
* Описание свечи.