Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
Рекламные ссылки • поиск новостейживой журналроссийские новостимировые новостидневникиуральские ведомостивэб камеры
Дакики

(ок. 950 - ок. 980)

  Рудаки
  Дакики
  Поэты времени Рудаки

Газели

* * *

Встань, зажги Зардушта кыблу, да свети она нетленно;
Сядь, меха набрось на плечи — брюшко соболя бесценно!

От Зардушта отвернулись очень многие, однако
Все они потом к Зардушту обращались неизменно.

Мне не зябко от разлуки! В храм очей твоих жестоких
Не приду отогреваться, у огня сидеть смиренно!..

Ты — весенний сад цветущий; вижу локонов фиалки —
И собрать из них букеты вожделею дерзновенно;

Кто убьет тебя однажды — тот меня пробудит к жизни;
Человек, тебя родивший, — умертвил меня мгновенно...

* * *

Смоль кудрей как ночь мерцает — удивительно похоже!
Белый лик как день сияет — удивительно похоже!

Сердолик — прекрасный камень: отшлифованный и влажный,
Как уста твои пылает — удивительно похоже!

Я, в садах гуляя царских, о твоем румянце думал:
Он как роза зацветает — удивительно похоже!

Словно два газельих глаза, словно два нарцисса нежных,
Взгляд очей твоих пленяет — удивительно похоже!

Лук я видел вавилонский: он, стрелу пустить готовый,
Бровь твою напоминает — удивительно похоже!

Кипарис самонадеян: он себя сравнил с тобою
И, представь, воображает: удивительно похожи!

* * *

Самa прозрачность — небосвод, видны и Рыбы, и Луна,
Благословенный мой кумир, налей прозрачного вина!

Переступи порог дворца — вокруг румийскою парчой
Простерлась степь... Где началась и где кончается она?

Возвеселимся, мой кумир, пришла счастливая пора,
Кувшины с влагою хмельной да будут выпиты до дна.

* * *

Владыки-дня блеснул клинок — и сделалось светло,
Пустилась полночь наутек — и сделалось светло,

Явилось солнце — и луна с небес бежала; мрак ночной
С рассветом справиться не смог — и сделалось светло,

В сиянье солнечных лучей мир заискрился и расцвел,
Как драгоценность, как цветок, — так сделалось светло!

перевод Д. Виноградова

* * *

Облекая мир в праздничный наряд,
Облака земле красоту дарят.

Видишь, мой кумир, розы — краше гурий
И цветник расцвел, точно райский сад.

Небо — словно лик синеокой пери,
Как багряный шелк, все поля горят.

Зелень трав темней, чем глаза газели,
Сладостен ручья вкус и аромат.

Вступит и газель в поединок с барсом, —
Так прекрасен мир, так цветы манят.

Ныне деву жду, чья спина — как солнце,
Чье лицо — луна, — ту, кем в плен я взят.

Девы лунный лик — хмель вина багряный,
Ризы тех, кому вечный пламень свят!

Там, где был пустырь, выжженный и голый,
Как павлин, земля восхищает взгляд.

Так причудлив мир, словно твой любимый
Мускус и вино пролил наугад.

Розовой водой нежно пахнет глина,
Будто в ней цветок сладостный зачат.

перевод В. Левика

 

Бейты

Будь с возлюбленным добрее, навсегда запомни ты:
Злоба портит, искажает юной девушки черты.

Стих ко мне явился голым, я решил его одеть:
Дал из рифм халат цветастый, любо-дорого глядеть!

перевод Д. Виноградова




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .