Газели
* * *
Встань, зажги Зардушта кыблу, да свети она нетленно;
Сядь, меха набрось на плечи — брюшко соболя бесценно!
От Зардушта отвернулись очень многие, однако
Все они потом к Зардушту обращались неизменно.
Мне не зябко от разлуки! В храм очей твоих жестоких
Не приду отогреваться, у огня сидеть смиренно!..
Ты — весенний сад цветущий; вижу локонов фиалки —
И собрать из них букеты вожделею дерзновенно;
Кто убьет тебя однажды — тот меня пробудит к жизни;
Человек, тебя родивший, — умертвил меня мгновенно...
* * *
Смоль кудрей как ночь мерцает — удивительно похоже!
Белый лик как день сияет — удивительно похоже!
Сердолик — прекрасный камень: отшлифованный и влажный,
Как уста твои пылает — удивительно похоже!
Я, в садах гуляя царских, о твоем румянце думал:
Он как роза зацветает — удивительно похоже!
Словно два газельих глаза, словно два нарцисса нежных,
Взгляд очей твоих пленяет — удивительно похоже!
Лук я видел вавилонский: он, стрелу пустить готовый,
Бровь твою напоминает — удивительно похоже!
Кипарис самонадеян: он себя сравнил с тобою
И, представь, воображает: удивительно похожи!
* * *
Самa прозрачность — небосвод, видны и Рыбы, и Луна,
Благословенный мой кумир, налей прозрачного вина!
Переступи порог дворца — вокруг румийскою парчой
Простерлась степь... Где началась и где кончается она?
Возвеселимся, мой кумир, пришла счастливая пора,
Кувшины с влагою хмельной да будут выпиты до дна.
* * *
Владыки-дня блеснул клинок — и сделалось светло,
Пустилась полночь наутек — и сделалось светло,
Явилось солнце — и луна с небес бежала; мрак ночной
С рассветом справиться не смог — и сделалось светло,
В сиянье солнечных лучей мир заискрился и расцвел,
Как драгоценность, как цветок, — так сделалось светло!
перевод Д. Виноградова
* * *
Облекая мир в праздничный наряд,
Облака земле красоту дарят.
Видишь, мой кумир, розы — краше гурий
И цветник расцвел, точно райский сад.
Небо — словно лик синеокой пери,
Как багряный шелк, все поля горят.
Зелень трав темней, чем глаза газели,
Сладостен ручья вкус и аромат.
Вступит и газель в поединок с барсом, —
Так прекрасен мир, так цветы манят.
Ныне деву жду, чья спина — как солнце,
Чье лицо — луна, — ту, кем в плен я взят.
Девы лунный лик — хмель вина багряный,
Ризы тех, кому вечный пламень свят!
Там, где был пустырь, выжженный и голый,
Как павлин, земля восхищает взгляд.
Так причудлив мир, словно твой любимый
Мускус и вино пролил наугад.
Розовой водой нежно пахнет глина,
Будто в ней цветок сладостный зачат.
перевод В. Левика
Бейты
Будь с возлюбленным добрее, навсегда запомни ты:
Злоба портит, искажает юной девушки черты.
Стих ко мне явился голым, я решил его одеть:
Дал из рифм халат цветастый, любо-дорого глядеть!
перевод Д. Виноградова