Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • веб камерытехнологические новостимузыкальные новостивэб камерыздоровьебольшое киночат
Поэзия эпохи Саманидов


  Рудаки
  Дакики
  Поэты времени Рудаки

 

Восточноиранское государство Саманидов в 875 году фактически отделилось от Аббасидского халифата и просуществовало до 999 года. При дворе Саманидов (столица Бухара) литература на фарси получила блестящее развитие - в творчестве таких поэтов, как Рудаки, Шахид Балхи, Дакики и др.

В период правления в Мавераннахре и Хорасане саманидской династии, фактически суверенной (де-юре они оставались под властью багдадского халифа), в городах Средней Азии1 началось быстрое развитие литературы на фарси, - литературы, обращенной к доисламским иранским традициям2.
В поэзии были воскрешены персонажи древних героических сказаний и мифологизированы исторические сасанидские правители – мужественные шахи и герои, персонифицирующие могущество и силу иранского государства (эти образы затем прочно войдут в традиции более поздних литератур). Создавались и эпические полотна, и малые лирические произведения, - наиболее разработанным жанром была касыда (панегирическое стихотворение), начала выкристаллизовываться форма газели, появилось рубаи.
Главой бухарской поэтической школы3 был “Адам поэтов” Абу Абдулла Рудаки4, основоположник персидской литературы, - который скромно написал:

Современней всех поэтов, вкуса нового и толка,
Я способен из гранита сделать бейт нежнее шелка.

(перевод Т. Стрешневой)

Саманидская литература еще не знала фиксированного поэтического канона, не была “каталогизированной”, и, что согласуется с сегодняшним пониманием поэзии, стремилась к новизне, оригинальности образа.
Образность саманидской поэзии близка современной (центральным выразительным средством являлась метафора – часто весьма изысканная).

Ужели месяц в ущербе, болен?
Частицу тела оставил где-то…
Щитом круглился он серебристым –
А стал човганом, полоской света,
Не след ли это коня господня,
Его подковы златая мета?
Он юной бровью изогнут в небе –
На праздник будто ночь разодета!
Ты ждал, что месяц осыплет златом?
Не даст дирхема он сверх обета…
Он, словно, грешник, свой лик скрывает,
Сияет в небе лишь край монеты.

(Мантики Рази, перевод Д. Виноградова)

Лирике была свойственна непосредственность и свежесть мировосприятия; изобретательность в выборе сравнений; колоритность метафор, - роскошью красок стихи напоминали яркие миниатюры:

Кругом цветы, цветы, цветы – бесчисленны они!
Как многоцветен ныне сад, он – как Аржанг Мани!
Не туча над землей висит – глаза Меджнуна слезы льют, -
Недаром розы алый цвет щекам Лейли сродни!
В траве агатовый тюльпан на кубок свадебный похож:
На дне – прозрачная слеза, внимательно взгляни!
С короной Кисры схож нарцисс: посередине – золотой,
А лепестки – из серебра; срывая, не помни!
Как будто веруя в Христа, наряд монашеский надев,
Фиалка синяя – смотри – скрывается в тени…

(Рабиа Каздари, перевод Д. Виноградова)

На поэтических сценах порой разворачивались живописные костюмированные действа:

Ширь земную украшает бликов солнечных шитье,
До чего река прозрачна - можно видеть дно ее!
Гром из тучи фарвардинской над лугами прогремел
Войску спящему тюльпанов пробуждаться повелел!
Шелк цветистый удивился, поглядев на луг в цветах,
Звонкий руд умолк, смутился, слыша пенье птиц в кустах! 5

(Баде Балхи, перевод Д. Виноградова)

Стихи другого полюса - философско-дидактические - свидетельствовали бренность бытия:

Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход.
Мы – словно воробей, а смерть, как ястреб, ждет.
И рано ль, поздно ли – любой цветок увянет, -
Своею теркой смерть всех тварей перетрет.

(Рудаки, перевод В. Левика)

Саманидской поэзии в целом не были присущи суфийские интенции6. Скорее, напротив: нередко в стихах присутствовали мотивы, близкие анакреонтическим:

Говорят арабы верно, здесь я с ними заодно:
В пору вешнего цветенья не преступно пить вино;
С юной пери из Халлуха подружиться бы сейчас –
Чтоб она, как чинский идол, красотой ласкала глаз,
Чтоб вошла походкой томной в наш хмельной, веселый круг,
Чтоб чертила на бокалах: “Ты ль, смельчак, желанный друг?”

(Баде Балхи, перевод Д. Виноградова)

Поэты живописали земную, чувственную любовь, а не ее духовную ипостась:

В голубой воде озерной тело нежное омыла,
И на коже капли влаги, как жемчужины, горят,
А когда потом на берег легким шагом выходила,
Понял: стала ты любимей и желанней во сто крат.

(Шахид Балхи, перевод Т. Стрешневой).

Мадж, прочитай мои стихи, учи их наизусть,
Созданья сердца и ума живыми станут пусть.
Мы будем целовать уста красавиц молодых,
Налей вина, развеселись и позабудь про грусть!7

(Рудаки, перевод Т. Стрешневой)

Саманидская поэзия оптимистична, и часто стихи пронизаны иронией и задором:

Целоваться с ней привык я, льну, как сокол к малой пташке.
Так ее целую звонко, будто щелкаю фисташки.

(Рудаки, перевод Т. Стрешневой)

Поцелуй любви желанной, он с водой соленой схож:
Тем сильнее жаждешь влаги, чем неистовее пьешь.

(Рудаки, перевод Т. Стрешневой)

Я внутри своей газели невидимкой рад бы стать:
Целовать тебя, покуда будешь ты ее читать.

(Имара Марвази, перевод Д. Виноградова)

О, это нежное плечо! Не плеть, а тоненькая нить
Его коснется – брызнет кровь, польется – не остановить!

(Хусрави, перевод Д. Виноградова)

И даже описание собственных несчастий поэты сдабривали долей иронии:

Коль мои увидишь ноги, что бессильны и тонки, -
“На таких способны бегать, - скажешь, - только пауки”.

(Абульхасан Агаджи, перевод Д. Виноградова).

Содрогается цыпленок на шампуре средь огня,
Содроганье еженощно сотрясает и меня.

(Абульхасан Агаджи, перевод Д. Виноградова).

Был когда-то я прекрасным, как тюльпана лепесток.
Я – теперь урюк, который для зимы завялен впрок.

(Рудаки, перевод Т. Стрешневой)

Зря бороду покрасил и усы, -
Себя измучив, не достиг красы.

(Рудаки, перевод Т. Стрешневой)

Катран, азербайджанский поэт XI века, писал:

Да удалит бог от красы мира совершенство,
Ибо искривляется красота, когда достигает совершенства.

Саманидская поэзия, достигнув высот художественности, была уничтожена.
В 999 году (словно бы специально выбрана такая эффектная дата) Бухара была покорена тюрками-караханидами, пришедшими со степей Семиречья.
Караханиды (недавно принявшие ислам), вооружившись лозунгом соблюдения чистоты веры, уничтожили в Бухаре произведения искусства и литературы, в которых утверждались доисламские ценности.
Сохранившиеся рукописи были сожжены монгольскими завоевателями.
От великой литературы остались считанные бейты, сохранившиеся, в основном, как иллюстрации к статьям в толковых словарях и цитаты в произведениях более поздних авторов. Например, от наследия Рудаки, которое, как писал поэт Рашиди Самарканди, насчитывало “тринадцать раз сто тысяч бейтов”, сохранилось немногим более 1000 двустиший; от наследия Шахида Балхи - 340 строк; творчество первой персидской поэтессы Рабии Каздари дошло до нас в 66 строках; Фаралави - 55, Рабанджани - 12, и т.д.
Но традиции, заложенные поэтами эпохи Саманидов, нашли продолжение в персо- и тюркоязычных литературах более поздних эпох, стали ядром восточной поэзии.

Д. Шаталова

1 Литературными центрами в саманидском государстве были Самарканд, Балх, Мерв, Нишапур и др. Но законодательницей мод в поэтическом мире была Бухара, - бухарские правители приглашали ко двору лучших стихотворцев.

2 Хотя базировалась идеология новой поэзии на исламском мировоззренческом фундаменте, и ее основой являлась арабская теория стихосложения.

3 На эту “должность” он был назначен официально и имел титул “малик уш-шуара” – царя поэтов.

4 Нисба Рудаки образована не от названия крупного центра, как было принято в среде поэтов, а от названия местечка - родины поэта - маленького селения Панджрудак недалеко от Самарканда. Близ этого селения в 1956 году найдена могила Рудаки.

5 Пейзажные картины, как правило, изображались в касыдах, - в ее начальной части (насибе).

6 Хотя саманидская поэзия не имела ярко выраженной суфийской направленности, в ее субстрате были растворены все тенденции будущих персо- и тюркоязычных литератур. Можно встретить и стихи вполне суфийской окраски:

Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной,
Так научись глазами сердца глядеть на таинства вселенной;
На все, что зримо и телесно, гляди открытыми глазами,
Но сердце научи увидеть изнанку видимости бренной.

(Рудаки, перевод В. Левика)

7 Констатация бренности бытия, прославление целебных свойств вина, – эти темы, встречающиеся в рубаи Рудаки и его современников, предвосхищают знаменитые хайямовские мотивы.




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .