|
Поэзия эпохи Саманидов
Восточноиранское государство Саманидов в 875 году фактически отделилось от Аббасидского халифата и просуществовало до 999 года. При дворе Саманидов (столица Бухара) литература на фарси получила блестящее развитие - в творчестве таких поэтов, как Рудаки, Шахид Балхи, Дакики и др. В период правления в Мавераннахре и Хорасане саманидской династии, фактически
суверенной (де-юре они оставались под властью багдадского халифа), в городах
Средней Азии1 началось быстрое развитие литературы на фарси, - литературы,
обращенной к доисламским иранским традициям2. Современней всех поэтов, вкуса нового и толка, (перевод Т. Стрешневой) Саманидская литература еще не знала фиксированного поэтического канона, не
была “каталогизированной”, и, что согласуется с сегодняшним пониманием поэзии,
стремилась к новизне, оригинальности образа. Ужели месяц в ущербе, болен? (Мантики Рази, перевод Д. Виноградова) Лирике была свойственна непосредственность и свежесть мировосприятия; изобретательность в выборе сравнений; колоритность метафор, - роскошью красок стихи напоминали яркие миниатюры: Кругом цветы, цветы, цветы – бесчисленны они! (Рабиа Каздари, перевод Д. Виноградова) На поэтических сценах порой разворачивались живописные костюмированные действа: Ширь земную украшает бликов солнечных шитье, (Баде Балхи, перевод Д. Виноградова) Стихи другого полюса - философско-дидактические - свидетельствовали бренность бытия: Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход. (Рудаки, перевод В. Левика) Саманидской поэзии в целом не были присущи суфийские интенции6. Скорее, напротив: нередко в стихах присутствовали мотивы, близкие анакреонтическим: Говорят арабы верно, здесь я с ними заодно: (Баде Балхи, перевод Д. Виноградова) Поэты живописали земную, чувственную любовь, а не ее духовную ипостась: В голубой воде озерной тело нежное омыла, (Шахид Балхи, перевод Т. Стрешневой). Мадж, прочитай мои стихи, учи их наизусть, (Рудаки, перевод Т. Стрешневой) Саманидская поэзия оптимистична, и часто стихи пронизаны иронией и задором: Целоваться с ней привык я, льну, как сокол к малой пташке. (Рудаки, перевод Т. Стрешневой) Поцелуй любви желанной, он с водой соленой схож: (Рудаки, перевод Т. Стрешневой) Я внутри своей газели невидимкой рад бы стать: (Имара Марвази, перевод Д. Виноградова) О, это нежное плечо! Не плеть, а тоненькая нить (Хусрави, перевод Д. Виноградова) И даже описание собственных несчастий поэты сдабривали долей иронии: Коль мои увидишь ноги, что бессильны и тонки, - (Абульхасан Агаджи, перевод Д. Виноградова). Содрогается цыпленок на шампуре средь огня, (Абульхасан Агаджи, перевод Д. Виноградова). Был когда-то я прекрасным, как тюльпана лепесток. (Рудаки, перевод Т. Стрешневой) Зря бороду покрасил и усы, - (Рудаки, перевод Т. Стрешневой) Катран, азербайджанский поэт XI века, писал: Да удалит бог от красы мира совершенство, Саманидская поэзия, достигнув высот художественности, была уничтожена. Д. Шаталова 1 Литературными центрами в саманидском государстве были Самарканд, Балх, Мерв, Нишапур и др. Но законодательницей мод в поэтическом мире была Бухара, - бухарские правители приглашали ко двору лучших стихотворцев. 2 Хотя базировалась идеология новой поэзии на исламском мировоззренческом фундаменте, и ее основой являлась арабская теория стихосложения. 3 На эту “должность” он был назначен официально и имел титул “малик уш-шуара” – царя поэтов. 4 Нисба Рудаки образована не от названия крупного центра, как было принято в среде поэтов, а от названия местечка - родины поэта - маленького селения Панджрудак недалеко от Самарканда. Близ этого селения в 1956 году найдена могила Рудаки. 5 Пейзажные картины, как правило, изображались в касыдах, - в ее начальной части (насибе). 6 Хотя саманидская поэзия не имела ярко выраженной суфийской направленности, в ее субстрате были растворены все тенденции будущих персо- и тюркоязычных литератур. Можно встретить и стихи вполне суфийской окраски: Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной, (Рудаки, перевод В. Левика) 7 Констатация бренности бытия, прославление целебных свойств вина, – эти темы, встречающиеся в рубаи Рудаки и его современников, предвосхищают знаменитые хайямовские мотивы. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
© 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург" Сайт восстановлен из веб-архива при участии . |
||||||