Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • обществоклипыдневникитерактавтомобильные новостиcommand conquerлента новостей
Кемине

(1770-1840)

Псевдоним Кемине означает "скромный", "пренебрегаемый" (настоящее имя поэта - Мамед-Вели). Из его поэтического наследия сохранилось около сорока стихотворений - и почти все в устной традиции.

В Туркмении Кемине известен не только как поэт, но и как герой народных новелл, - острослов, подобный ходже Насреддину или Алдару-Косе, с иронией встречающий различные неприятности, умеющий остроумно выйти из двусмысленных ситуаций, силой оптимизма избыть бремя злополучия и бытового неустройства (анекдоты о Кемине см. ниже).

Напутствие

Спешите, юноши, на этот мир взглянуть:
Воспоминание блаженных лет останется.
Играйте, милые, любите дальний путь.
И капля радости в пучине бед останется.

Жизнь, точно девушка, приятная на вид,
Для неудачников готовит сто обид.
Кочевники уйдут, и песня отзвучит,
Но все же от колес в пустыне след останется.

И скажет Кемине: сомненья нет, умрешь,
Измученную плоть сухой земле вернешь.
Твою казну возьмут и взвесят каждый грош,
Но сыновьям твоим весь этот свет достанется.

Нищета

У меня сто болезней и тысяча бед,
Тяжелей всех на свете забот нищета.
Скорбь искала меня и напала на след.
Без конца караваном идет нищета.

Льется золото в пестром кругу бытия.
Затвердела от голода печень моя.
Держит, душит и гложет меня, как змея,
Умножает долги, что ни год, нищета.

Не прожить без еды ни единого дня.
Ночью глаз не смыкаешь, лежишь у огня.
Не уходит к богатым, живет у меня,
Спит в углу на тряпье, слезы льет нищета.

В руки ей человек попадется живьем, -
Подпояшется старая крепким ремнем
И ударит с размаху чугунным пестом…
Бьет, - ударам ведет точный счет нищета.

Не могу я избыть нищету и тоску.
Кто посмотрит с улыбкой в лицо бедняку?
Много игр я впустую сыграл на веку,
Смотришь - каждую ставку берет нищета.

Говорит Кемине: тех казной золотой,
Этих жизнь наделяет сумою пустой.
Ты не рвись, мое бедное сердце, постой,
Будет время - от нас отойдет нищета!

Хорошо

Хорошо прожить на свете долгий век,
И еще прожить немного хорошо.
Твоему ли будет сердцу, человек,
У последнего порога хорошо?

Неуч в перстень вставит криво самоцвет;
Для высоких дел злодею дела нет;
Вдалеке от наших горестей и бед
Вольной лани быстроногой хорошо.

Вот к прохожим потаскуха льнет во тьме;
У нее краюшка хлеба на уме.
Хорошо не подходить к ее кошме,
И пойти другой дорогой хорошо.

Где ты, вянущая роза, спишь в траве?
Кемине не доверяет злой молве.
Замуж выйти он советует вдове, -
Разве быть ей слишком строгой хорошо?

перевод А. Тарковского

Рассказы о Кемине

Всю жизнь Кемине был беден и стойко переносил свою бедность. Однако сыновьям его надоело вечное недоедание, и один из них спросил:
- Отец, когда уйдет от нас, наконец, эта бедность?
Кемине усмехнулся и сказал:
- Ах, сын мой, ты мало понимаешь. Я - молла, ты тоже - молла, человек хороший, мать твоя тоже хорошая женщина. Мы живем тихо, никого не обижаем. Зачем уйдет от нас бедность? Разве мы ее чем-нибудь обидели?

Кемине всю жизнь носил рваную шубу. Эта шуба была так стара, что казалась сшитой из одних заплат.
Кто-то из молодых парней, чтобы посмеяться над старым шахиром, задал вопрос:
- Молла Кемине, давно вы сшили себе эту шубу?
Кемине и виду не подал, что понял насмешку.
Он деловито осмотрел шубу и спросил озабоченно:
- Ты о каком месте спрашиваешь? Надо говорить точнее, - тут есть заплаты старше твоего отца, есть и твои ровесники. Надо уметь задавать вопросы.

Кемине спал в пустой кибитке, когда к нему забрался вор и стал шарить в темноте, ища поживы. Кемине проснулся и, громко засмеявшись, сказал:
- Ну и дурной ты, парень! Я днем ничего не могу нашарить тут, а ты ночью пришел искать.

По подстрочникам Б. Каррыева в литературной обработке П. Скосырева




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .