Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • справочник htmlcommand conquerмузыкальные новостифакультеттерактхартиявсе для мобильного телефона
Шейдаи

(вторая половина XVIII в.)

Все, наверное, помнят печальную песенку из культовой мелодрамы "Ирония судьбы" - "Я спросил у ясеня: где моя любимая?", - у ясеня, у тополя, у осени и прочей флоры-фауны. Сейчас же предлагаем вам вариацию 18 века на ту же тему - в исполнении туркменского поэта Шейдаи. Это очередное доказательство того, что влюбленные всех времен и народов - это, так сказать, ментальные близнецы.

Моей любимой не видал ли?

Жаворонок быстрый в поднебесье,
Ты моей любимой не видал ли?
Жалобу в твоей я слышу песне, -
Ты моей любимой не видал ли?

Отвечай, садов листва густая!
К полевым цветам в тоске взываю,
Горлинку спрошу я, попугая:
Вы моей любимой не видали?

Соловьем покинутым тоскуя,
Верным сердцем милую люблю я.
Отозваться сокола зову я:
Ты моей любимой не видал ли?

Снежных гор далекие громады,
Горных коз кочующее стадо,
Птицы - обитательницы сада, -
Вы моей любимой не видали?

Шейдаи, к луне с вопросом этим
Обращусь, невмоготу терпеть мне.
Сенувбер, Гюль повстречав, ответь мне:
Ты моей любимой не видал ли?

Пришел Новруз

Пришел Новруз - весь мир цветет сегодня.
О розе соловей поет сегодня.
Ликуя, сердце радость пьет сегодня.
Любовь везде, во всем живет сегодня.
В пустыне - счастья сад растет сегодня.

Пришел Новруз - цветы принарядились.
Пурпурный, белый - золотом покрылись.
В цветник земля и небо превратились.
В восторге страсти воли мы лишились.
Грех тяжкий душу не гнетет сегодня.

В челне Новруза розовые лица;
С рубинов губ нектар речей струится.
Стан-кипарис. Лицо откроешь, - впиться
Готовы стрелами твои ресницы.
Смерть - всех, в тебя влюбленных, ждет сегодня.

В садах зеленых девушки гуляют,
Подобно розе, сердце озаряют, -
Луне подобно свет распространяют,
Красою Шейдаи ошеломляют, -
К их лицам взор влюбленный льнет сегодня.

перевод В. Пермякова




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .