Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • веб камерывидеоклипыреалити шоухартиямировые новостиклипыпоиск новостей
Хакики

(XV век)

Настоящее имя поэта - Джахан-шах Кара-Коюнлу. Он был правителем государства Кара-Коюнлу (образованного союзом племенной знати огузов-туркмен на территории Малой Азии, Азербайджана и Ирана).

При Джахан-шахе государство достигло наибольшего могущества; период его правления (1435-1467) отличается подъемом зодческого искусства (один из знаменитых шедевров того времени - тебризская "Голубая мечеть").


Газели

Ей, что сердце мне разбила равнодушьем, ей - привет!
Ей, кому я верен буду до скончанья дней, - привет!

Страсть - любви, смиренье - жизни, мужество - разлуке злой!
Ей, меня в упор сразившей стрелами бровей, - привет!

Будет милая царица вечно мной повелевать,
Ей, свободы не дающей от своих цепей, - привет!

Вновь весна ковер зеленый расстелила на лугах,
Ей, чья красота затмила все цветы полей, - привет!

Я - гуляка беззаботный, виночерпий мой - она,
Ей, что в чашу наливает мне вино полней, - привет!

Хакики любимой верен, от нее вдали скорбит,
Ей, с кем встретиться однажды стоит жизни всей, - привет.

* * *

Милость, явленная богом, красоте всегда важна.
Красоте для совершенства родинка всего нужна!

В ослеплении когда-то я с луной тебя равнял,
Я - прозрел, с твоим сияньем не сравнится и луна!

Тот себя зовет счастливым, кто богатством наделен,
Но, с тобой сливая душу, счастье я познал сполна!

Я б хотел увидеть Хызра, чтоб испить твои уста,
Без тебя вода в колодцах не прозрачна, не вкусна!

Бедный дервиш, я склоняю голову к ногам твоим,
Что мне все владыки мира, - мной владеешь ты одна!

Лишь надеждою на встречу я разлуку превозмог,
Суфию безмерность горя в испытание дана!

Твоего вкусить блаженства я всевышнего молю,
До краев наполни чашу, что осушена до дна!

Всех влюбленных поразила стройность стана твоего,
Кипарис, - они сказали, - вот кому под стать она!

Розу губ твоих душистых воспевает Хакики,
Понимая, как прекрасна речь его звучать должна!

* * *

Стройней твоего кипарисного стана не видел,
Алей твоих щек - на лужайке тюльпана не видел,

Тревога моя о тебе лишь и ныне и присно,
Любимой, что столь же всегда мне желанна, - не видел.

О чем еще думать, тоскуя в разлуке с тобою?
Другой, исцеляющей все мои раны, - не видел.

Любовь завлекла меня в глубь океана, в пучину.
Тонул я, и берег за дымкой тумана не видел.

Твоя красота стала зеркалом светлого сердца,
В его отраженье и тени обмана не видел.

Душистей кудрей твоих мускус Хотана едва ли!
Чтоб так же душою прекрасна была ты, - не видел.

Цепями волос ты к себе приковала навеки,
Путей избавленья от власти тирана не видел.

Лишился покоя и сна из-за глаз твоих черных,
Тебя умолявших, как я, покаянно, - не видел.

Листал Хакики, словно книгу, и страны, и годы,
Красавиц, подобных тебе, без изъяна, — не видел!

Рубаи

Любовью я обжегся в первый раз.
Ах, кто меня тогда от смерти спас?
Мне лучше бы в огне любви погибнуть,
Чем в пламени тоски гореть сейчас!

перевод А. Кафанова




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .