Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • лента новостейпрограма передач mtvPR CY счетчиксправочник htmlновости о мобильной связилингофонный кабинетпожар
Байрам-хан

(конец XVI - начало XVII века)

Государственный деятель в Империи Великих Моголов.
После смерти Бабура (основателя империи) Байрам-хан был утвержден в должности аталыка - опекуна принца Акбара (внука Бабура и будущего знаменитого строителя).
При царствовании Акбара Байрам-хан четыре года был регентом, но затем впал в немилость правителя.
При совершении хаджа был убит.

Из его творчества сохранилось лишь 1940 строк (1208 строк персидских стихов, остальные - на туркменском языке). По словам Г.Ю. Алиева, исследователя наследия поэта, "венцом творчества Байрам-хана стали туркменские газели, в которых поэт проявил себя как истинный, глубокий лирик. Несомненно, в художественном отношении они выше его газелей на персидском языке".


Газели

* * *

Лишь тебя зову я милой - хочешь верь, а хочешь - нет.
Ты ж меня испепелила, - хочешь верь, а хочешь - нет.

Я могу тебе признаться: если бы и захотел,
Позабыть тебя нет силы, - хочешь верь, а хочешь - нет.

Сто мятежников коварных, мне готовящих удар,
Ты в зрачках своих сокрыла, - хочешь верь, а хочешь - нет.

Лишь тебя одну я вижу, если ты - среди подруг.
Все другое мне постыло, - хочешь верь, а хочешь - нет.

Я забыл свои заботы, о делах своих забыл,
Ты собою все затмила, хочешь верь, а хочешь - нет.

В целом мире, вероятно, не найти такой, как ты.
О, любви моей светило, - хочешь верь, а хочешь - нет.

Что Байраму делать, если чернота твоих волос
Утро в полночь превратила, - хочешь верь, а хочешь - нет.

* * *

О, не будь моя гордыня, столь беспечна, весела.
Умоляю, о владыка, чтоб ко мне ты снизошла.

Я страдаю, кровью плачу, пью до дна всю горечь мук.
Но не сетую, что сердце ранила твоя стрела.

К животворной светлой тайне, как Мэсих, причастна ты -
Оживляешь просто словом бездыханные тела.

Нежным мускусом и амброй пахнут локоны твои.
Даже аромат цветенья ты, бесспорно, превзошла.

Пусть в моем созвездьи счастья блещет множество светил,
Я другой звезды не видел, чтоб, как ты, была светла.

Ни одни садовник мира розу без шипов не знал.
Так и ты, моя гордыня: ты беспечна, весела.

Нет, Байрам, оставь упреки, не вини любовь свою:
Где ты видел, чтоб царица беззаботной не была?

* * *

В горький час я без любимой, одинокий и больной.
Нет, она и знать не хочет, чем я болен, что со мной.

Лихорадит, в жар бросает, - эту хворь нельзя терпеть.
Как вино - любимой губы... Дайте же напиток мой!

Жду я милую недаром, жду - придет иль не придет,
Ослепляя несравненной красотою неземной?

Если б знал я, что свиданье обрету в предсмертный час,
Все равно нетерпеливо ждал бы встречи с ней одной.

Злой недуг обрек на муки тело бренное мое,
Но стократ трудней и горше мне с израненной душой.

Если б мог я исцелиться! Если б хворь мне одолеть!
Долго ль буду я томиться, одержим своей мечтой?

Для меня печаль разлуки всех недугов тяжелей.
О Байрам, гордись любовью, это тяжкий жребий твой.

перевод В. Ганиева




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .