Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  ХакикиЗаглох Багдад и, погруженный в тьму,
Не внемлет из поэтов никому.
Я не могу назвать такой страны,
Где с песней люди были бы дружны.
Вот Индия, вот Руми, вот Ширван,
Иран, Ирак, и Шам, и Хорасан, -
Ни одного поэта на земле.
А был бы, не укрылся б он во мгле!
Горел бы он в темнейшей из ночей
Всем ликованьем солнечных лучей.
Блистал бы он из всех земных глубин,
Как самоцвет, как дорогой рубин.

Но близок час, благоприятный мне, -
Поэзия подымется в цене.
Как мне ужиться с веком, не пойму.
Я страшно одинок. Я чужд всему.
Унижен, обесславлен, заклеймен,
Лишен нарядных прозвищ и имен.
Но возвеличу звание свое!
Пусть песнь больна, я вылечу ее!
И если время разума не чтит,
Само об этом завтра загрустит!
Развалины, куда ни погляжу,
Но, иншаллах! - победу одержу.

Друзья времен, немного было их,
Они прошли, поэты дней былых.
Сменив друг друга в пиршествах земли,
Они с поклоном в вечность отошли.
При жизни оцененные вполне,
Они стояли с шахом наравне.
Поэту покровительствовал шах -
И песнь гремела в шаховых ушах.
Иранцам, тюркам и арабам был
От века ведом вдохновенный пыл.
Абу-Нуваса щедро одарив,
За то прославлен Ар-Рашид, халиф.
И ширваншах любимца Низами
Всегда ласкал, возвысив над людьми.
Был в Хорасане за слова свои
Почтен красноречивый
Навои.
Но кто ценил жемчужины певца,
Кто покупал их золотом дворца, -
Исчезли те ценители навек.
И беден одаренный человек.
Укрылся он в отребья с головой.
Стараясь скрыть несчастный жребий свой.
Но не заглохнет давний путь его,
Отточенным пребудет мастерство.
Я защищать обычай наш хочу.
И правила гармонии учу.
Столь оскорбленный всем, что есть вокруг,
Хочу сейчас не покладая рук
Исполнить данный некогда обет.
Таков слуга гармонии - поэт:
Труд - вопреки влечениям среды!
Пускай меня честят на все лады,
Что ни скажу, во всем найдут порок,
То стих мой вял, то искренность не впрок,
Завидуют, мешают мне со  зла,
Со всех сторон сползается хула.
Печаль пройдет. Все временно. Все тлен.
Клад этот не навек запечатлен.
Когда поэты древности вошли
В зеленый мир, в цветущий сад земли,
О, как сверкал нарядный этот мир,
Как чашечки цветов качал зефир!
Но сорваны цветы! - а я, бедняк,
Нашел терновник в современных днях.
Когда они гуляли ввечеру,
Вино играло в чашах на пиру,
Все выпито из звонких чаш, и мне
Остаток мутный видится на дне.
Но жажда велика. И эту муть
Я выпью, чтобы счастие вернуть.

перевод П. Антокольского
 

<...Лейли, влюбленную в Меджнуна, выдают замуж за Ибн Салама...>

Как Ибн Салам стремился к Лейли,
но черные тучи утро его надежд заволокли

О кравчий, дай покой сердцам смятенным,
Несчастным душу дай, души лишенным.
Вином чистейшим опьяняя нас,
Чаруя и увеселяя нас,
Спроси о том, как мир наш колобродит,
Как вянет радость, как печаль приходит.
Коварен мир, родитель всех невзгод,
Непостоянен в небе небосвод.
Трудясь, богатства многие хотели,
Однако им другие завладели.
Вот деревцо: водою взращено,
Оно огнем жестоким сожжено.
Нас к цели подведет лишь провиденье, -
Оно лишь даст вкусить нам плод стремленья...

...Пред Ибн Саламом к цели путь открыт.
Итак, узнав, как дело обстоит,
Собрал людей он славных, именитых,
Созвал мужей державных, сановитых,
И с ними все для свадьбы он послал,
Что можно пожелать бы - все послал.
И в даре том, неслыханно богатом,
Табун коней - и каждый кован златом.
Рабов, рабынь прекрасных он прислал,
Вьюки одежд атласных он прислал.
Атласношерстные пришли верблюды,
На них холмы сластей и лакомств груды.
Здесь амбра, мускус - тысячи лотков,
Там жемчуга и злата сто вьюков.
И, ношей заплативши драгоценной,
За душу полным весом дали вено.
Лейли узнала о насильи том -
К ней осень ворвалась в весенний дом.
Глаза надежды пыль скорбей застлала,
И с дерева мечты листва опала.
Утратив радость в горестном чаду,
Лейли нашла великую беду.
Искала розу - шип нашла колючий,
Искала свет - попала в пламень жгучий.
И свадьба горестью омрачена:
Среди веселья всех - Лейли грустна,
Служанка кудри заплести старалась
И родинку ей навести старалась.
Но тщетны все труды: Лейли вздохнет,
Рассыплет кудри, родинку сотрет.
Пред басмой полумесяц не склоняла
И с глаз сурьму слезами размывала.
Цепь-ожерелье сбросила она,
А гребень унесла волос волна.
Вздохнет она - и зеркало тревожит:
Оно печали отражать не может.
И хна не поцелует ног Лейли -
Лейли, в цепях, склонилась до земли.
Огнем ланит она венец сжигает,
С презреньем благовонья отвергает,
И, не боясь клеветников-шипов,
Как роза, разрывает свой покров,
Рыдает и стенает сиротливо:
"О небо, -  молвит, - ты несправедливо!
Того ли я хотела, небосвод?
Как верила я в твой круговорот!
Друг, с кем свиданье для меня отрада,
Совсем не тот, чьей стать женой мне надо.
Тот - на странице верности значок,
А этот - незаполненный листок.
Тот - кормчий моря радостей духовных,
А этот - раб мирских страстей греховных.
Тот ближних всех на путь добра привел,
А этот с самого начала зол.
Тот все отдать своей любимой жаждет,
А этот, коль не все захватит, страждет.

С Меджнуном мы друг другу отданы,
И нашу мы любовь хранить должны.
Когда вершили договор жестокий,
Тебя забыли, небосвод высокий.
Зачем грозить нам гнетом самым злым?
Ты сжалься над несчастием двойным!
Взяв у друзей, не будь ты щедр с врагами,
Не делай бедных - богачей рабами.
Идущего по горькому пути
Меджнуна ты бесчестным не сочти.
Ты ж, Ибн Салам, ты вызываешь жалость,
Ведь над тобою время посмеялось:
Оно зовет безумную "Лейли",
Тем именем тебя в обман ввели.
Искал ты счастья - встретился с напастью,
Ты клад искал - я змей с раскрытой пастью.
Но разве я скажу, что ты не прав?
Ты сделал милость мне, меня избрав.
От матери с отцом меня возьмешь ты,
И от двойного горя уведешь ты".
С презреньем, угнетенная тоской,
На свадебный убор взирала свой,
И, неба коловратность вспоминая,
Читала эта гурия земная.

перевод А. Старостина

<...>

Вот к дому жениха Лейли приводят;
Родня, подруги - все теперь уходят.
Цветник принять красавицу готов;
Одна осталась роза, без шипов.
Осведомило счастье Ибн Салама:
"Луна, которой жаждал ты упрямо,
Пришла сюда". Жемчужину ища,
Он к ней явился, страстью трепеща.
Увидел: светоч скрыло покрывало,
В тени лицо, что сердце зажигало.
И страсть великим вспыхнула огнем,
Неукротимо разгораясь в нем.
Хотел сорвать фату, узреть отраду -
И между ними устранить преграду.
Лейли сказала: "Слава всех времен,
О ты, могущественный вождь племен!
Твое величье мне давно известно,
О тонкости твоей молва чудесна.
По всей вселенной, истину любя,
Все справедливым признают тебя.
Ты не с богатой встретился, а с нищей,
Не гостья - пленница в твоем жилище.
Я пленница - ты не пытай меня,
Я нищая - не угнетай меня.
Измучены моя душа и тело,
Дошли страданья сердца до предела.
В дни школьного ученья моего,
А значит, и мученья моего,
Я некоего мужа повстречала,
Он дивом был, как скоро я узнала.
Отродье сатаны, безумец тот
Преследует меня, не отстает.
Он об одном лишь мне твердит все время:
"Ты замуж не иди в людское племя.
Когда нарушишь волю ты мою,
Тебя и мужа тотчас я убью".
Сто разных мер, одна другой хитрее,
От ига не могли избавить шею.
Поток несчастий был неотвратим,
Отец и мать не совладали с ним.
Друзья старались долго, безуспешно,
Родители терзались безутешно.
Любима стала бесноватым я,
И отвернулись от меня друзья.
Прибывши в край, где мы живем смиренно,
Ты эту повесть слышал несомненно.
Когда явился ты ко мне домой,
Решив купить бесценный жемчуг мой,
Я снова дива вижу пред глазами,
И меч он сжал могучими руками.
Твоей женою быть мне не дано,
Иначе нам несчастье суждено.
Тебя прошу я потерпеть немного:

Ищи лекарство, уповай на бога.
Быть может, цели, призрачной теперь,
Достигнешь - отворится счастья дверь,
Замолкнет слово ненависти вражьей,
И цель блеснет - для нас обоих даже».
Душа глупца рассказом сражена.
Он мыслит - правду говорит жена.
Боится он: "Слияние с любимой -
Душе и сану вред непоправимый".
Глупец великой страстью обуян,
Но помешали жизнь ему и сан.
Да, в мире часто, кто богатства хочет,
Нередко об убытке сам хлопочет.
Стремленье к милой нам приносит гнет,
И змей того, кто ищет клада, ждет.
Тем, что любимой о любви ты скажешь,
Ты к испытаньям сам себя обяжешь.
Коль вынесешь ты стойко гнет обид,
Она тебя немедля исцелит.
Увидит - ты к страданью не способен,
Ты, значит, и к слиянью не способен...
...Страх Ибн Саламом бедным овладел,
Ему разлуку принеся в удел.
И вот к Лейли не подходил он больше.
С ней разговор не заводил он больше.
Но горе стойко он переносил,
У всех лекарства от него просил...

перевод В. Луговского

Рекламные ссылки • трейлеры к фильмамрелаксвидеобитвавидеоклипыacer ноутбукдевушка в черном платьеуральские ведомости



   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .