Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • российские новостивидеобитва20 самых самыхмузыкальные новостиспортивные новостиполитические новостивэб камеры
Вагиф Молла-Панах

(1717-1797)

Судьба его необычна - выходец из крестьянской семьи, служивший учителем, - он достиг должности главного визиря Карабахского ханства (благодаря стихам и образованности - хан Ибрагим-Халил, ценитель поэзии, прочитав его стихи, призвал поэта ко двору) и прославился разумными политическими действиями. Но был убит в междоусобице, и рукописи его, видимо, уничтожили.
Стихи Вагифа были собраны со слов ашугов (народных сказителей).
Близким другом его был поэт Видади.
Один из излюбленных поэтических жанров Вагифа - гошма - имеет истоки в азербайджанском фольклоре.

Гошмы

Женщина, что сердцем хороша, -
Век пройдет, - она бледней не станет.
Если, словно лал, светла душа,
От невзгод она темней не станет.

Благородной красота верна,
Стройная - не сгорбится она.
Если добротой одарена,
Не изменит, холодней не станет.

Кровь ее девически чиста,
Ярче свежих роз ее уста.
Стрел острей ресницы... Лет до ста
Ранящая сталь слабей не станет.

Страшно ль совершенной жить сто лет!
Пусть уже в движеньях силы нет,
Но в глазах горит все тот же свет.
Обаянье меньше в ней не станет.

Истинное счастье - не забудь -
В той, что знает страсти скорбный путь:
К девушкам, Вагиф, не надо льнуть,
А не то спокойных дней не станет.

* * *

Темноглазая гонит меня в сердцах:
"Не подмигивай мне, не срами меня!
Здесь догадливых много, подумать страх -
Опозоришь навек пред людьми меня!"

Только вздохи да взгляды - что толку в них!
Ветер кудри отвеял от щек твоих.
Целоваться пора, мир во тьме затих.
Ни к чему тут лукавство - пойми меня!

Заклиная, моля, говорит Вагиф,
Плечи нежные жаркой рукой обвив:
"До притворства ль теперь, я и впрямь чуть жив,
Я сгорю, я умру - обними меня!"

перевод М. Петровых

* * *

Задержите в полете удар крыла:
Слово есть у меня для вас, журавли,
Вереница ваша откуда летит?
Начинайте об этом рассказ, журавли.

Очарован вами высокий Багдад,
Он прилету вашему будет рад.
Вы широкими крыльями бейте в лад,
Не роняйте перо в этот раз, журавли.

Я с возлюбленной милой давно разлучен,
Словно бабочка, я красотой сожжен.
Я ищу кареглазую среди жен.
Не видали ль вы этих глаз, журавли?

Полюбил я сурьму этих карих очей.
Пусть не сглазят и в темноте ночей,
Пусть минует вас сокол, глядите зорчей!
Я хочу, чтоб вас случай спас, журавли!

Ваша дикая песня нежна, нежна,
И душа моя радостью обновлена.
И Вагифа душа высоко взметена,
Чтобы вечно лететь возле вас, журавли!

* * *

Ты Кааба, Кербела, Мекка, Медина моя!
Ты священна всегда и благостна для меня,
Я святыней считаю изгибы твоих бровей,
День и ночь молюсь тебе, голову преклоня.

Что бы я ни сказал, - пусть не будет обид у тебя.
Я не знаю, что сталось со мной, - опьянел я, любя.
Лишь исчезнет твой стан, и я замираю, скорбя,
Ты уйдешь, и последняя ночь настает для меня.

Веру наших отцов привязал я к твоим кудрям,
Кто же больше меня изумлялся твоим кудрям,
Ухожу, свою жизнь поручая твоим кудрям, -
Эту жизнь, как залог, береги, у себя храня.

Ты мой месяц высокий, солнце мое и луна,
Жизнь, богатство, счастье мое и весна!
О тебе лишь единой мечта у меня одна,
Сказкой стали слова твои на устах у меня.

Даже райские птицы боятся твоих кудрей,
Онемели павлины от сладких твоих речей.
Я несчастен, Вагиф, из-за черных твоих очей, -
Кто б ни встретился мне на пути - пожалейте меня!

перевод В. Луговского

Газели

* * *

Кто заболеет любовью к рассыпанным локонам - тот
В ямочки нежных ланит, как в колодец Юсуф, попадет.

Кто совершенен, того постигают напасти судьбы,
Так полнолунья краса постепенно к ущербу идет.

Сильному духом - арена страданья, разлука, тюрьма,
Лишь негодяй, недостойный, не ведая скорби, живет.

Чистым и ярко блестящим выходит из горна металл.
Пламя металл от изъянов очистит, но угли пожрет.

Вот рассыпаются кудри, скрывая любимой лицо,
Ибо лицо, как предатель, смятенье души выдает.

Клады таятся в развалинах, так же для чистых душой
Часто бывает прибежищем всяческой скверны оплот.

Так же, как черная родинка прекрасноликой к лицу,
Радость украшена грустью и праздник - годиной забот.

О Видади! На мученья разлуки тебя и меня,
Словно Юсуфа-Канана, жестокий обрек небосвод.

Ты ж для любви, для цепей ее стар, - отойди, Видади!
Пусть молодой их Вагиф за тебя, за себя понесет.

* * *

Своей весенней красотой цветок любой затмила ты.
Прекрасным станом ствол живой тубы святой затмила ты.

Красавица вселенной всей - пыль под сандалией твоей.
Над Искандаровой главой серп золотой затмила ты.

Благоуханье кос твоих дороже мира для меня.
Небесный мир передо мной и мир земной затмила ты.

Я - раб дуги твоих бровей, мне больше нет пути в михраб, -
Каабы свет, свет божества, день огневой затмила ты!

И если страждет, как Меджнун, Вагиф и гибнет, как Фархад,
Лейли - сияющей душой, Ширин - красой затмила ты.

перевод В. Державина




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .