Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • новости о мобильной связисправочник htmlлента новостейфакультетрусская десяткадевушка в черном платьепоиск новостей
Мунис Хорезми

(1778-1829)

  Газели
  Мухаммас
  Рубаи
  Из месневи "Обучение грамоте"

Газели

* * *

Не ветром ли склонен тюльпан, промчавшимся стрелой?
Иль это фокусник-цыган играет пиалой?

То - гиацинтовых стеблей на розу пала тень
Иль на челе твоем - кудрей волнующийся слой?

Твой лик увидел ли я вдруг в сплошном кольце кудрей
Иль это блещет лунный круг, обвитый черной мглой?

О лике я грущу твоем, но роза - вся в шипах,
И стонет сердце соловьем о радости былой.

Как вешний сад, твой лик цветущ, а твой игривый взор
Мелькает среди вешних кущ газелью удалой.

О том, как ты весной цветешь, вовек мне не сказать,
Все лепестки заполнив сплошь стихами с похвалой.

Мунис с тобой быть рядом рад, но льет он реки слез -
Как будто бьющий розы град летит из тучи злой.

* * *

Был несравненный Низами жрецом пути святого мне,
Муж, равный Хызру, сам Джами - заветных дум основа мне.

Восторгом чародей Хосров прожег мне душу до основ,
И сладостнее вечных слов - его звучало слово мне.

И Ансари сладчайший слог меня к усладной речи влек:
Речь его, как медвяный сок, в уста текла медово мне.

Хафиз - ширазский соловей помог мне мудростью своей,
И были высших тайн мудрей заветы мудрослова мне.

Мне каждый миг дарил Аттар дыханье благовонных чар,
И был тот благовонный дар хмельней вина хмельного мне.

Был дух Фирдоуси со мной, и расцветал я, как весной,
Стих Хакани из неземной страны был вестью зова мне.

И, светом Анвари согрет, впитал душой я его свет,
И Саади был много лет возвестником благого мне.

Мне преподавшим страсти пыл сам Ираки смиренный был:
Дух, что мужей любви томил, стал внятен с полуслова мне.

И по Бедилю я постиг, как должен быть богат язык,
И мысль его я чтить привык: была в ней твердость крова мне.

Когда мне не давалась речь, я думал: "Мысли не перечь,
Дух Навои стремись привлечь!" - И помощь была снова мне.

Мунис, не диво, если ты стиху дал прелесть красоты:
Сокрыт ли, явен смысл мечты, дух Кирами - основа мне.

* * *

Как попугаю молвить слово перед моею сладкогласной:
Сравнится ль с той, чья речь медова, он - сладкоречный, но бесстрастный!

Кто осиян красой живою, тот мечен знаком поклоненья:
Склонились робко все главою пред нею - как тюльпан, прекрасной.

И солнечной красой своею она всех пери посрамила:
Им красоваться перед нею, увы, совсем небезопасно!

Не зря деревья все уныло стоят в воде, как бы в оковах:
Все кипарисы посрамила она своей осанкой властной.

Будь у моей крови багряной и сладкий вкус, а все без толку:
Что для красы ее медвяной страдалец, в немощи несчастный!

Моря и недра! Вам не нужно отныне перлов и рубинов:
Что пред красой ее жемчужной блестящий перл и камень красный!

Что ж ты, святоша, без причины стоишь коленопреклоненный?
Клонись в поклоне, как кувшины, пред тем, кто хмель дарует страстный.

Мунис, красива, но сурова твоя любимая - терпи же,
Не говори пред ней ни слова ты о судьбе своей злосчастной.

* * *

Едва лишь ты вымолвишь ладное слово -
В устах твоих сладко усладное слово.

Твой лик - лукобровый, ты - месяц мой новый,
Ты - солнце мое, ты - отрадное слово.

Не грех, если горе тебе я открою, -
Кому ж и сказать мне досадное слово!

Клевещут враги на меня исступленно -
Не слушай их: лживо злорадное слово.

О, будь осторожна и взвесь свои речи:
Больнее камней беспощадное слово.

Не следует явное смешивать с тайным:
Обманчиво смыслом нарядное слово.

Людское злословие ранит и студит -
Согрей, если сможешь, прохладное слово!

Мунис, перлы слов преврати в самоцветы -
Прекрасно, о боже, лишь складное слово.

* * *

То луноликая так мило в полночный мрак сиянье льет
Иль это всадником светило попрало горний небосвод?

И ей не царственный шатер ли дарует благостную сень?
Не благодать свою простер ли над нею Хумаюн с высот?

Как будто "нуны" ее брови, над ними черточки встают,
Едва лишь поглядит суровей и бровью в гневе поведет.

Как роза - ее лик пригожий, а стройный стан - как кипарис, -
Скажи, на кипарисе кто же узрел бы розу или плод?

Я, слабый, сирый, одинокий, влеком лавиной моих слез, -
Плыву в стремительном потоке - былинка среди бурных вод.

Себя и мукой страсти рушу, к отраве гибельной привык -
За этот опиум всю душу отдать приходит мне черед.

Своей одеждой златотканой, о муж богатый, не кичись,
Не презирай того, кто рваный, влачится на стезе невзгод.

Не льстись ни серебром, ни златом, ни кладами богатств, Мунис,
Каруна вместе с его кладом, увы, печальный жребий ждет.

* * *

Кто гнет твоих мучений снес, чужды и тишь и лад ему,
Из крови моих горьких слез кровавый сшит наряд ему.

Стезя разлуки тяжела, и сердцу не осилить зла,
Надежду ты б ему дала - дороже нет отрад ему.

От мук любви - во прах мне пасть, - увы, слаба терпенья власть,
Но день за днем и пыл и страсть даруют сил стократ ему.

В стране красивых ты - султан, а мое сердце - раб, не хан,
Когда приказ тобою дан, мой дух сердечно рад ему.

Весь беспредельный небосвод опутан злом твоих невзгод -
Куда ж вместишь ты новый гнет, не встретивши преград ему?

К весельчаку обращена, речь праведных святош смешна,
Когда отречься от вина они совет твердят ему.

На скачках жизни тот блажен, кто всем страстям готовит плен, -
Кто держит их в узде - взамен дается дар услад ему.

Зашел в мечеть да заодно у шейха взял Мунис рядно,
Через рядно цедить вино - люб лишь такой обряд ему!

* * *

Я много тайн души открыл перед любимою моею,
Да только мой напрасен пыл: я - жадный нищий перед нею.

Какой же милости мне ждать, когда соперники в почете?
Забыт я, сколько сил ни трать - на что надеться я смею?

Ей, грозноокой, нипочем страданья сломленного сердца -
Как жертва перед палачом, увы, покорен я злодею.

Ищу нежнейшие из слов и лепечу их боязливо,
Потом, из страха бестолков, я их и вспомнить-то робею.

Почетно мне стеречь твой путь, влачась к заветному порогу,
Унижен, не сравнюсь ничуть я и с собакою твоею.

Я в миг стократ терплю напасть ее погибельных мучений,
Но мертвым перед нею пасть ужель хоть раз я не сумею!

У почестей петля туга - о люди, не взыскуйте чести,
Мунису бедность дорога: все почести - ничто пред нею.

* * *

Она - свет солнца, косы тенью влекутся за спиной - вослед,
И мчусь я в вихревом круженье пылинкою шальной вослед.

Когда наездницей лихою она коня направит вскачь,
За нею всюду - люд толпою, как пыль, встает стеной вослед.

И любо ей, неправоверной, меня губить, но сердце - с ней,
Ложится в прах в тоске безмерной оно за ней одной вослед.

Я - пленник бед, гнетущих люто, за мной спешит сто тысяч мук,
И ни за кем такая смута не мчится, как за мной, вослед.

Ее кудрям привычно виться, волной спадая до земли,
И тенью пыль за ней клубится - кружится прах земной вослед.

Когда бегу я прочь смятенным, с каменьями толпа детей
Бежит за мною, посрамленным, гурьбою озорной вослед.

Влюблен, Мунис в пустыне горя пролил потоки горьких слез -
За ним повсюду плещет море бурлящею волной вослед.

* * *

Цветущей радостью весны прекрасна юная пора:
Ей для веселости даны вино и звонких струн игра.

Бессчетны беды старика, его судьба, увы, горька -
Блаженствуй, юноша, пока твоя судьба к тебе добра.

Вина, о кравчий, не жалей - как море, вспень его и лей,
Да светит пена веселей - зеркальным блеском серебра.

Налей пирующим вина, да будет и еда сытна,
Да будет всем она вкусна - сладка, обильна и остра.

Вино нам слаще всех услад, любой испить хмельного рад,
Сердца пирующих горят в веселье пылком до утра.

Испив вина, свободен я - я скинул узы бытия,
Что ни скажу я - речь моя вся блещет золотом, мудра.

Мунис, от лишней болтовни все сокровенное храни,
Плотней завесу затяни, поверь, лишь в этом смысл добра!

* * *

Красен сад лишь с тобою - ты, как роза, красива,
Соловей твой с мольбою песнь заводит тоскливо.

При взошедшем светиле спят летучие мыши -
Пери очи закрыли пред тобой - вот, мол, диво!

Словно ветер весенний, залети ненароком, -
От печали осенней розы вянут пугливо.

Взор твой - жизни залог мне: мой недуг исцелил он,
А ведь врач не помог мне, хоть лечил терпеливо!

Будь и небо подвластно твоему повеленью,
Не прельщайся напрасно: сущность чар его лжива.

Посмотри на светило: в нем и слабость и сила -
То заходит уныло, то встает горделиво.

Разве это похвально - ты с соперником вместе,
А Мунис твой печальный - мукам страсти пожива!

* * *

На небосводе красоты ты среди лун - само светило,
Их, как пылинки, там, где ты, в лучах сиянья завихрило.

Откроешь ты свой ясный лик - и солнце от стыда померкнет:
Ночною мглой закрывшись вмиг, оно во мрак уйдет уныло.

Горит душа, я весь сожжен, жар твоих уст едва лишь вспомню, -
Пылает огненный мой стон, исполнен молнийного пыла.

Во мне терпенья пелена от красоты твой сгорела,
Увы, завеса сожжена - ее твоим огнем спалило.

Тюльпанно-пламенным огнем пылают в моем сердце раны,
Лишь вспомню о челе твоем - лиха моих мучений сила.

Моя душа - уже у рта, она, как Хызр, томится жаждой.
О кравчий, если б мне уста живою влагой увлажнило!

Взгляни, сей злобный мир каков: своим кривым круговращеньем
Он холит и щадит врагов, друзей щадить ему не мило.

Твои уста обресть смогли дар возвращать дыханье мертвым -
Не потому ли, взяв с земли, Ису высь неба приютила?

Слагая стих, наполни речь, Мунис, огнем твоих страданий,
Чтобы могло влюбленных жечь твоих горючих мук горнило.

* * *

Устам твои, дивно румяным, родник благодатный - не ровня,
Тебе с твоим трепетным станом самшит самый статный - не ровня.

Хитайские лани известны своим благовонием пряным,
А все же твоей столь чудесной косе ароматной - не ровня.

Не диво, что в скорби великой заходит дневное светило, -
Твоей красоте луноликой его свет закатный - не ровня.

Хоть яблоко нежною кожей и прелестью свежей красиво,
Оно твоей милой, пригожей красе столь приятной - не ровня.

Прославились сладкою речью и горлицы, и попугаи,
А все ж твоему сладкоречью их лепет невнятный - не ровня.

И сад моей милой, прелестной, поверь мне, отшельник, прекрасен:
Ему даже дивно чудесный весь рай необъятный - не ровня.

Вовеки, Мунис, с твоей милой Лейли и Ширин не равняться,
И сказ о любви их унылой сей речи занятной - не ровня.

* * *

Приди, краса моя, луной предстань, чтобы светлее стало,
Рассей скорее мрак ночной, с чела откинув покрывало.

Да станет мне во тьме светло - твоих щедрот зажги светило,
Яви, как солнце, мне чело - былинок бытия зерцало.

Живительны уста твои, они - родник нетленной жизни,
Меня, как Хызра, напои усладой уст, горящих ало.

К порогу вечности готов я лечь - даруй мне это благо:
Хотя бы в свору твоих псов ты иногда меня пускала!

Одежды яркие надев, ты блещешь несравненным станом,
Ты даже среди райских дев красой бы славилась немало.

Молясь, михраб твоих бровей я чту, но это не зазорно:
О, сколько пленников скорбей к тебе с мольбою припадало!

Мне твоей милости даров, увы, не ждать в любви напрасной:
Меч твоей мести так суров - стократ язвяще его жало!

Приди же в хижину мою - о, сжалься, и тебе под ноги
Я слезы жемчугом пролью, - тебе богатой быть пристало.

Мунису посули успех и отличи среди влюбленных -
Всегда его любовь из всех тебя одну лишь отличала.

* * *

Когда кудрей своих волну, на лик спустив, ты разметала,
Вмиг мое сердце, как в плену, в тенетах их затрепетало.

Приход твой - радость, благодать для сломленного мукой сердца, -
О, не грозись уйти опять - мне тяжела твоя опала.

Злы луки выгнутых бровей, ресницы-стрелы в них трепещут,
О чаровница, пожалей - кого убить ты возжелала?

Я сердце бедное не спас: его язвят ресницы-стрелы,
Ты грозным взором своих глаз востришь алмазные их жала.

В пустыню бед ведет стезя безумное от муки сердце,
И, как ни тщись, узнать нельзя, в каких краях оно пропало.

Я телом высох весь от мук и до костей спален тоскою,
Но плоть, горя в огне разлук, потоки слез в себя впитала.

О кравчий, не моя вина, что от вина я рухнул наземь,
Безвинному налей вина: я встану, но упьюсь сначала.

Мунис себя жестоко бьет, уйти себе не позволяя,
Хоть его гонят от ворот и бьют, не пожалев нимало.

* * *

От яда мук моих лечась, я опиум любви растер,
Не в силах выпить даже часть, до дна я выпил весь раствор.

Как в лихорадке, чуть дыша, в огне разлуки я горел,
Сгорели тело и душа, и стал недужен я и хвор.

Без уст твоих я - как в бреду, и нестерпима горечь мук,
Отчаявшись, я смерти жду: мне жизнь не радость, а позор.

Благой писец мои черты на свитке страсти начертал,
Он на скрижалях красоты нанес твоей красы узор.

Нет, то не зубок ровный тон: в оправе из рубинов-уст
На нити жизни укреплен жемчужин редкостный подбор.

Нет верных меж людей земных - их я, увы, не отыскал,
Хоть и немало жизней их видал мой истомленный взор.

Будь осторожен, небосвод, смотри - вокруг шумит потоп:
Мунис печально слезы льет средь бедственных пустынь и гор.

* * *

Счастливый свет красы твоей лучами озарил всю высь,
Двум полумесяцам бровей на лике привелось сойтись.

Весь сонм красавиц искони гордится службою тебе:
Ты - повелитель их, они - твоею ратью нареклись.

И солнцу уж не рдеть светло и по небу не гнать коня,
Когда откроешь ты чело, чтоб на коне стремглав нестись.

Ханжа! Желанное дано в одном вине лишь обрести -
Ты свои четки на вино сменяй охотно, не скупись!

О весельчак, блаженства свет ты обретешь лишь в погребке:
Мужам стези смиренья - нет - от века блага не дались!

Шах! Гордостью не будь томим, не льстись зерном своих богатств,
Хотя бы зернышком одним ты с бедным людом поделись!

И не стремись, Мунис, сойти с пути прямого никогда -
Кто тверд на праведном пути, тому дано лишь вознестись.

* * *

Я - шах, войсками бед-невзгод надежно окружен я,
И стягом взвил на небосвод горячий, дымный стон я.

С любимою в пылу бесед соперники пируют,
И за порог - в долину бед навеки отрешен я.

Рассказа, сколь жесток мой плен, ничьи не стерпят уши -
Любимой прогнан и презрен, участия лишен я.

Лишь вспомню лукобровый лик, ресницы-стрелы милой,
Стрелой взлетает стон мой вмиг и, словно, лук, согбен я.

О сердце, сколько мук я снес, любуясь дивным станом, -
Тем кипарисом, что возрос в моем саду, пленен я.

И всем красавицам земным пришлось, как звездам, скрыться -
Сокрыл их моих стонов дым - затмил весь небосклон я.

Она совсем забыла стыд - моим врагам внимает,
И диво ли, что позабыт, покинут с тех времен я?

Святоша, рваное рядно, что ты носил притворно,
Я взял себе - цедить вино, - и весел и хмелен я.

Нет жизни уж во мне, больном, но мог бы я воскреснуть,
Лишь только бы, Мунис, вином был ею угощен я!

* * *

Уж если хочешь ты меня, безумного, скорей связать,
Сумей словить, в силок маня, и прядями кудрей связать.

Как чудо, речь твоя чиста, услада для влюбленных в ней,
Не норови закрыть уста - слова своих речей связать.

Влюбленным любо с давних пор глядеть на твой прекрасный лик,
Не помышляй закрыть им взор - нельзя порыв ничей связать.

В обитель бы твою не смог, святоша, я с тобой пойти,
Хоть ты б меня и поволок, сумев чалмой своей связать.

Кто вышел в даль больших дорог, того не удержать вовек -
Стеблями не сумеет ног мне и степной репей связать.

Глава всех кравчих, ты мне дал для благ смиренья пред тобой -
Ты напои меня и стан зуннаром мне сумей связать.

Когда б слова твои дошли, Мунис, к владычице твоей!
К ней голубя с письмом пошли, чтоб стих твой крепче с ней связать!

перевод С. Иванова

 

* * *

Ужели к хижине смиренной она не подойдет,
Речей о скорби жизни бренной со мной не поведет?

Она влюбленных навещает, как добрый врач - больных,
Что я влюблен - подруга знает, когда же мой черед?

Ужели в длительной разлуке не спросит обо мне,
И не напомнят ей о муке моей ни разу в год?

Когда же о моем недуге к ней прилетит молва,
Ужель не дрогнет грудь подруги и не растает лед?

Она другим в сердца вонзала спасительную сталь,
Зачем же лезвие кинжала поэта не убьет?

От слез отяжелели веки, очей мне не открыть.
Ах, я бы их закрыл навеки, вкусив лобзанья мед!

Дверей божественного рая Мунис не отомкнет,
Приди, как ветер, дорогая, - сорви засов с ворот!

перевод В. Звягинцевой




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .