Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • Гриша Кулагинмузыкальные новостипоиск новостейхартиярингтон чартnews блокрусская десятка
Бабахарим Машраб

(1657-1711)

  Газели
  Мурабба
  Мухаммасы
  Мусаддас
  Мусабба

Мусабба

Ты в садах красы нетленной - вешней радости цветок,
Ты - вовеки несравненный свежей прелести росток,
Твои родинки - напасти, смута - черных кос клубок, -
Камнепад лихих несчастий надо мною так жесток!
Дивная! В твоей я власти, образ твой красой высок.
Ты красива, словно диво, ты - судьба, предвечный рок:
Как ни мучишь ты гневливо - мне ни горя, ни тревог.

Блещет родинка сурьмяно возле уст наедине,
Губят душу, глядя пьяно, очи в томной пелене.
То не рать ли Индустана в Сулеймановой стране?
Не зерно ли то тимьяна в нежной ямке, в глубине?
Не Юсуф ли бездыханно гаснет в кладези на дне?
Ты красива, словно диво, ты - судьба, предвечный рок:
Как ни мучишь ты гневливо - мне ни горя, ни тревог.

Роза, мой цветок румяный, тонкостанный мой тюльпан,
Кипарис мой сребростанный, взор тебе истомный дан.
В странах красоты желанной ты - властительный султан.
О, приди, я, бездыханный, пред тобой паду, заклан,
Силы, для терпенья данной, в сердце нет от мук и ран.
Ты красива, словно диво, ты - судьба, предвечный рок:
Как ни мучишь ты гневливо - мне ни горя, ни тревог.

На твоем прекрасном лике - высшей тайны письмена,
Волей высшего владыки красота им придана.
Подойди же к горемыке - хоть враждебна, хоть дружна!
Райским пальмам животворным ты подобна - так стройна,
И в кудрях - в венце их черном ты прекрасна, как луна.
Ты красива, словно диво, ты - судьба, предвечный рок:
Как ни мучишь ты гневливо - мне ни горя, ни тревог.

Дивная, тебе подвластным - томно-страстным нет числа,
О челе твоем прекрасном ходит слава-похвала.
Розы вчесаны высоко в косы около чела,
Словно бы десница рока тебя к свадьбе прибрала,
Ты, - лишь глянут издалека - рай забудут, так мила.
Ты красива, словно диво, ты - судьба, предвечный рок:
Как ни мучишь ты гневливо - мне ни горя, ни тревог.

За твой дивный взор все люди - все подряд - готовы пасть,
Даже все степные лани за твой взгляд готовы пасть,
Все за локон твой единый, говорят, готовы пасть,
За наряд, тобой надетый, Рум, Багдад готовы пасть,
И смятеньем пред тобою я объят, готовый пасть, -
Ты красива, словно диво, ты - судьба, предвечный рок:
Как ни мучишь ты гневливо - мне ни горя, ни тревог.

Ты меня осиротила, я стенаю каждый миг,
За тобой брожу уныло много лет я, нищ и дик.
Стан твой вспомню - в муке пыла плачу стоном горемык,
Я умру, мне жизнь постыла, от твоих я кар поник,
А в тебе - краса и сила: ты - владыка всех владык.
Ты красива, словно диво, ты - судьба, предвечный рок:
Как ни мучишь ты гневливо - мне ни горя, ни тревог.

Твои локоны кудрятся, лунный лик кольцом обвив,
Суждено и мне вплетаться нитью жизни в их извив.
Тучей стрел ресницы мчатся, не удержишь их порыв.
Любо косам извиваться, кольца в сети превратив, -
Ну да что мне их бояться: ведь Машраб и сам строптив.
Ты красива, словно диво, ты - судьба, предвечный рок:
Как ни мучишь ты гневливо - мне ни горя, ни тревог.

перевод С. Иванова




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .