Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • факультетхартияпоиск новостейреалити шоуголосованиерингтон чартделовые новости
Бабахарим Машраб

(1657-1711)

  Газели
  Мурабба
  Мухаммасы
  Мусаддас
  Мусабба

Мухаммасы

* * *

На дивный лик твой пал мой взгляд - рабом я поневоле стал,
Во тьме разлук, в плену утрат томиться я все боле стал.
Кудрей твоих арканом сжат, я пленником неволи стал,
И, страстью, как Мансур, объят, я жертвой смертной доли стал,
Мечом твои сражен стократ, я изнывать от боли стал.

По свитку красоты твоей я повесть чар твоих постиг,
И точки я увидел в ней - душистых родинок тайник,
И войско бед любви моей сразило плоть и душу вмиг,
И палачи твой очей вострят ресницы вместо пик,
Твой стан красив, как райский сад, - рабом твоей я воли стал.

Увидел я твой лунный лик, и всей душою рад я был,
Я пред тобой во прах поник, и мукой слез объят я был,
И разум я утратил вмиг, и в плен безумья взят я был,
Весь - как Узра или Вамык, Ширин или Фархад я был, -
Я преданным, как их собрат, невиданный дотоле, стал.

И, проливая реки слез, в тоске отныне я рыдал,
И тайной муки я не снес - в лихой кручине я рыдал,
Вдали от уст, что краше роз, об их рубине я рыдал,
И, став Меджнуном, гол и бос, влачась в пустыне, я рыдал -
От уст твоих, от их услад страдать я в диком доле стал.

От мук любви - мой горький стон, в тюльпанах ран горит вся грудь,
Я стрелами ресниц пронзен, и сердцу муки не минуть,
Никто из смертных всех времен тебе не равен - о, ничуть,
Унижен я и сокрушен - о, сжалься, милостивой будь -
Машраб тебя узреть бы рад, но пленником недоли стал.

перевод С. Иванова

* * *

Ждал всю ночь я. Мне на очи сна услада - не пришла,
Солнце дня, светило ночи, дум отрада - не пришла!
Мед несла другим, ко мне же с чашей яда - не пришла,
Даже полная измены и разлада - не пришла,
Будто звать меня и видеть ей не надо - не пришла!

Дни свои в селеньях горя одиноко я влачу,
Болен я, от черной хвори смертью сердце излечу,
Но еще хочу молиться лика милого лучу!
Виночерпий, дай упиться! Я забвения хочу!
Цвет пиров, жасмин земного вертограда - не пришла!

День за днем в тоске блуждаю, нелюдимая - ты где?
Я взываю и рыдаю: о любимая, ты где?
Где живешь ты - я не знаю, о незримая, - ты где?
Сердцу моему родная, мир души моей, - ты где?..
Ты укрыть меня от злого бедствий града - не пришла!

Душу море пламенное жжет мне... Потуши! Приди!
Милостью прославленная, милость соверши - приди!
Сада счастья жительница, радость, поспеши, - приди!
О моя властительница, шах моей души, - приди!
Сердце ржа мне съела. Ты же кинуть взгляда не пришла!

Жил я, в плен любовью взятый, и про грех я свой не знал.
Что убить меня пришла ты, я - о, боже мой! - не знал!
Что звезда моя к закату никнет, кроясь тьмой, - не знал!
Что свой меч уж занесла ты над моей главой - не знал!
Понял я: ты предстоящей казни рада - не пришла!

"О Машраб, - подвижник строго мне сказал, - в мечеть войди!
Сядь в михраб, к престолу бога взор духовный возведи!"
Я святого не обидел, гнева речь смирил в груди,
И молился я, но видел мрак и горе впереди...
Мысль о боге в душу, словно в бездну ада, - не пришла!

перевод В. Державина




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .