Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • деловые новостирингтон чартпоиск новостейnews блокновости о мобильной связимузыкальные новостиклипы
Бабахарим Машраб

(1657-1711)

  Газели
  Мурабба
  Мухаммасы
  Мусаддас
  Мусабба

Мурабба

Томлюсь я, с любимой моей разлучен,
Горю я, горюя, любовью сожжен,
Расплавит и камни мой огненный стон -
О ветер, любимой привет передай.

В разлуке с любимой я стал одержим,
Безумец, я стал всему миру чужим,
Друг бедствий, я вихрем несчастий кружим -
О ветер, любимой привет передай.

С тобой разлучен в моей горькой судьбе,
Слезами кровавыми плачу в мольбе,
Клянусь, я умру, истомясь по тебе, -
О ветер, любимой привет передай.

Грущу я от милой моей вдалеке,
Меч бедствий обрек меня гибнуть в тоске.
Душа унеслась, птица сердца - в силке.
О ветер, любимой привет передай.

Моей чернобровой письмо я пишу,
Потоками слез я письмо орошу,
Каменьями бед я себя сокрушу -
О ветер, любимой привет передай.

На камне я высеку муку мою,
Оставлю сей дол, реки слез изолью,
Предел ты кладешь моему бытию -
О ветер, любимой привет передай.

О, где обрести мне мой светоч любви?
От мук и страданий все сердце в крови,
Молю, луноликая, свет мне яви -
О ветер, любимой привет передай.

Лохмотьями стал мой убогий наряд,
Испил я до дна моих горестей яд,
Хмелен я от бед моей доли утрат -
О ветер, любимой привет передай.

Любимую мне повидать бы хоть раз -
Красу неземную ее черных глаз,
И слов моих горечь - об этом рассказ,
О ветер, любимой привет передай.

Брожу, неприкаянный, я день и ночь,
Бездомной собакою жить мне невмочь.
Не видеть ее мне - я, сир, бреду прочь.
О ветер, любимой привет передай.

Любовью терзаясь, стенает Машраб,
Сжигаем страданьем, измучен и слаб,
Он - слез своих горьких отверженный раб.
О ветер, любимой привет передай.

перевод С. Иванова




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .