Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • конфликтыживой журналпрограма передач mtvсводный чарттрейлеры к фильмамmtvсправочник html
Хусайни

(1438-1506)

  Газели

Газели

Ах, как рыдает сердце, томясь в обломках тела, -
Совой среди развалин кричит осиротело!

То - в створках уст-рубинов блестят, как жемчуг, зубки
Или роса на розе, как перлы, заблестела?

И в сонме дивных пери тебя любой отметит:
"То - пери среди смертных!" - сказать он может смело.

О, сколько слез я пролил - кровавых слез разлуки:
Едва открою очи - и кровью все зардело!

Поток, клубясь, стремится, иль это мне - виденье?
Вскипают слезы пеной, и все от пены бело.

Не требуй, чтоб я вырвал твою стрелу из сердца, -
Ее в груди таил я, а грудь дотла сгорела!

В мечтах твои мне брови видны одной чертою, -
Один я жертвой буду двум лукам для прицела.

Повсюду - топь разлуки, о, кинь аркан свиданья:
Увы, предел мой близок, а море - без предела!

Спасать меня от страсти пришел любви наставник -
О Хусайни, в том жаре и он, и все истлело.

* * *

Я повсюду бродил, заплутавшее сердце искал -
Где безумное скрылось - в морях ли, в пустынях, у скал?

И нашел я его, сокрушенное сотнями мук, -
Кос любимой темней, его горестный мрак окружал.

И сказало мне сердце: "От горя я плачу навзрыд,
Захлестнул семь небес моих мук огнестонущий вал!"

Прочь в тоске побрели и Вамык, и Фархад, и Меджнун, -
Не снесли они мук моих: пламенный стон их сжигал,

И не смог я стерпеть, чтобы сердце скиталось вдали,
Умолил и зазвал его тысячью уст-зазывал.

И разверз себе грудь я и сердце на место вложил,
Чтобы горестный пламень разлуки его не терзал.

И налило мне сердце свиданья настой, Хусайни,
И утешил его я, глотком осушив тот фиал!

* * *

Когда умру я, как Меджнун, печалью по тебе убит,
Пусть на могилу мне Фархад из горных скал натешет плит.

И станет непроглядной тьма для всех страдающих в любви,
Когда сгорю и пепел мой тобой на небо будет взвит.

Во имя той, кого люблю, вина, о виночерпий, дай:
Да будет вечен ее век без мук, страданий и обид.

Истомной негою полна, ты чуждо стороной идешь -
Взгляни: я на твоем пути, поверженный, кричу навзрыд!

Зачем же, как собаку, гнать меня от дома своего?
Пусть лучше бросит меня псам и в клочья растерзать велит.

О желто-красной розы цвет! О нем тоскуя, умер я -
Лишь кровью слез да бледнотой я выдам свой позор и стыд.

Не верь, что сердце Хусайни - во прахе у твоих дверей,
Оно - в плену твоих очей, твой взор его в себе хранит.

* * *

Чем строже запретят любить, тем больше страсть пылает жаром,
И тучи искр исторгнет вздох - они летят в порыве яром.

Мою измученную плоть огонь любви испепеляет -
Увы, былинке не спастись, когда весь мир объят пожаром.

Да распадется на куски от мук измены мое тело,
Мечом разлуки изруби - покорен я жестоким карам.

Темнее ночи цвет кудрей - их тьма темней ночного неба,
Сквозь сито неба мрак измен рассыпал мускус свой недаром!

Твой стан - оживший кипарис, пройдешь - и Судный день настанет,
Не вздумай смутой мир томить, дав волю лучезарным чарам.

Без милой, виночерпий, жить душа и тело не желают -
Ты яд разлук мне в душу влей, отравным напои отваром.

Для любящих, о Хусайни, порог любимой - чудо рая,
Рай - дар святошам, а тебе - порог тот будет лучшим даром.

* * *

Уста-рубины чуть видны, под кладью кос спина сокрыта,
Утаена от всех душа, и нить души сполна сокрыта.

Не спрашивай: "Что от меня в глубинах сердца затаил ты?"
Там, как монеты, пятна ран, там целая казна сокрыта!

Я сердце горем не сгублю: врагам любимую не видеть, -
В глубь тела спрятана душа, а там, в душе - она сокрыта!

Да знает тот, кто в сердце скрыть все тайны страсти призывает:
Не скроешь искру под снопом - была ли хоть одна сокрыта?

Когда ни веры, ни молитв не знает сердце, мусульмане,
О, не стыдите: в нем ведь та, что зла и неверна, сокрыта.

Тебе в вине открыт весь мир, вовеки с чашей не расстанься,
А тайна от людских очей в любые времена сокрыта.

У Хусайни мрачна судьба, ему затмило мглою очи -
Увы, на пиршестве его нет солнца, и луна сокрыта!

* * *

О меч мучений, взрежь мне грудь, на части рассеки!
А ты, о друг, развороши кровавые куски.

С безумным сердцем совладай - сыщи его, найди,
Его ты в степь небытия скитаться завлеки.

А если в степь небытия с тобой не побредет,
Ты силою отринь его в зыбучие пески!

И, ради бога, чтоб оно не возвратилось вновь,
Ты тело от него спаси всем силам вопреки.

Когда ж ты немощную плоть от смут его спасешь,
Гони его скорее прочь, на муки обреки.

А если сердце вновь придет - чтоб не проникло в плоть,
На грудь мне пластырь наложи, срасти все лоскутки.

И если душу Хусайни от сердца охранишь,
Да будут дни твои вовек молитвой велики!

* * *

Брось в огонь ненужный кипарис, если девы с чудным станом нет,
Розу кинь на ветер, не жалей, если милой с ликом рдяным нет!

Не нужны мне ни соцветья роз, ни цветущий в роще кипарис,
Если кипариса моего, розы, что с челом румяным, нет.

И зачем твоим хмельным очам прятаться за ровный строй ресниц,
Если у них умысла губить, души завлекать обманом, нет?

Разве в дол безумств меня гнала б участь неприкаянных бродяг,
Если б я, безумный, не страдал по твоим кудрям-смутьянам? - Нет!

Сердце, не сыскать тебе вовек жемчуг твой - заветную мечту,
Если у пролитых в горе слез сходства с морем-океаном нет!

Виночерпий, дай же мне вина - как от мук разлуки упастись,
Если ныне чаши у меня с пенистым вином багряным нет?

Сон или забвенье, Хусайни, - все мне в этом мире горше мук, -
Есть ли вечной жизни благодать или исцеленья ранам нет!

* * *

От злосчастной участи измен упаси, предвечный рок, меня.
От людской молвы убереги, отреши от вздорных склок меня.

Я в садах разлуки изнемог, в горестях рыдая и скорбя, -
Радость встреч, избавь от этих кущ, уведи от их дорог меня.

Смертной карой не пугай, судьба: может, ты меня бы извела,
Если бы разлучный жребий мой от могилы уберег меня.

Может быть, обрел бы я исход от мучений страсти и разлук,
Если бы жестокий жребий мой нынче гибнуть не обрек меня.

Сколько мне соперник мук ни слал, как он ни был мстителен и зол,
Отвратить от мыслей о тебе он никак, ничем не смог меня.

Говорят: "Терпи, владей собой!" - Да ведь это, кравчий, ни к чему:
Ты единой чашею вина отреши от всех тревог меня!

Только не пристало Хусайни от богатств и власти гордым быть:
Говорят, что нищая юдоль привела на твой порог меня.

* * *

В мой мрак от молнии разлук метнулся, будто в стог, огонь,
В обитель мук моих запал и вмиг ее зажег огонь.

Любовь ли мне затмила свет или вокруг бушует дым?
О нет, то - в страждущую плоть влил ад моих тревог огонь.

То - искры огненной любви сожгли все сердце мне дотла,
Или от жарких стонов мук все тело обволок огонь?

Как много в этом мире душ людскою злобой сожжено!
Любимой любо жечь меня: увы, и в ней жесток огонь.

Не хмель ли пламя страсти дал твоим рубиновым устам,
А может быть, от искр вина всю душу мне обжег огонь?

Я ей сказал: "Стрелу метнешь - сто молний в кряжах мук моих", -
Она в ответ: "Сам небосвод для стрел моих берег огонь!"

Не надо Хусайни корить за жаркий стон его души, -
Моим стенаниям любовь дала на вечный срок огонь!

перевод С. Иванова




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .