Фарды
* * *
Добыл ты много благ земных, но к новым не стремись:
Земное благо тянет вниз, святое благо - ввысь.
* * *
Горящий уголь без щипцов руками не возьмешь,
Скалу киркой не раздробив, алмазов не найдешь.
* * *
О наслаждении святом, язычник, не болтай:
Дом кочергой не осветить, хоть трижды раскаляй!
* * *
Когда услышишь крик совы, несчастья берегись,
Когда ж захочешь клад добыть, дракона не страшись.
* * *
Пускай святыня далека, ступай в суровый путь,
А не достигнешь - все равно ей благодарен будь.
* * *
Два мира примирить в себе, о друг, нам не дано:
Две лодки схватишь за борта - потонешь все равно.
* * *
Слепец, кто вечности искал среди забот мирских,
Глупец, кто верности искал среди сердец людских.
* * *
Пусть враг не смотрит на тебя, доверчивым не будь:
Был незаметным ветерок, а смог свечу задуть.
* * *
Не злись, когда решится друг твои грехи назвать,
Не дуй на зеркало свое, чтоб не тускнела гладь.
* * *
Твой лик открыт, но чаша губ - под кисеей густой.
О роза! Как пригубить нам твой розовый настой?
* * *
Как радовался верный раб, спешил на каждый зов,
И каждый раз ты на него натравливала псов.
* * *
В любви то правоверный я, то дерзкий еретик,
Ведь для меня один закон - твой лучезарный лик.
* * *
Глаза в песочные часы я превратить бы мог -
Из глаза в глаз пересыпать прах от любимых ног.
* * *
Сто раз меня отвергла ты, а сердце встречи ждет,
Сто тысяч мук снесет мудрец, но праведным умрет.
* * *
Настал закат моей любви, всем радостям конец,
Теперь любая ночь - палач, любое утро - лжец.
* * *
Любимая - цветущий сад, но скрылась вдруг она,
И как смогу теперь узнать: зима или весна?
* * *
"Я плакала", - сказала ты, а лик - свежее роз.
Цвети, царица! Суждено лишь мне желтеть от слез.
* * *
О псы возлюбленной моей! Когда угасну я,
Хоть вы поплачьте обо мне, как старые друзья.
перевод С. Северцева
* * *
Все отдать, себя лишая, - это щедрость свыше мер,
Сделать то же, только молча, - это мужества пример.
* * *
Дородность тела нам всегда отягощает бытие,
Душе спокойней во сто раз освободиться от нее.
* * *
Знай - настоящий тот глупец, кто вечности от мира ждет,
И, несомненно, тот дурак, кто верности от ближних ждет.
* * *
В этих полных горя вздохах траур жизни я таю,
В каждом вздохе - сотня вздохов, сокративших жизнь мою.
перевод Вс. Рождественского