Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • чатмузыкальные новостирелаксдневникирусская десяткасправочник htmlновости культуры
Алишер Навои

(1441-1501)

  Газели 1
  Газели 2
  Газели 3
  Мухаммас
  Кыта
  Рубаи
  Сакинаме
  Фарды
 
  - Птицы отправляются на поиски Симурга
  - Семь долин
  - Страна Вечности
  Филологический трактат "Суждение о двух языках". Часть 1
  Филологический трактат "Суждение о двух языках". Часть 2
  Отрывки из тазкире "Собрание избранных"
  Из книги "Алишер Навои. Избранное. В переводах С. Иванова"
  Фрагменты поэмы "Семь планет".


Фарды

* * *

Добыл ты много благ земных, но к новым не стремись:
Земное благо тянет вниз, святое благо - ввысь.

* * *

Горящий уголь без щипцов руками не возьмешь,
Скалу киркой не раздробив, алмазов не найдешь.

* * *

О наслаждении святом, язычник, не болтай:
Дом кочергой не осветить, хоть трижды раскаляй!

* * *

Когда услышишь крик совы, несчастья берегись,
Когда ж захочешь клад добыть, дракона не страшись.

* * *

Пускай святыня далека, ступай в суровый путь,
А не достигнешь - все равно ей благодарен будь.

* * *

Два мира примирить в себе, о друг, нам не дано:
Две лодки схватишь за борта - потонешь все равно.

* * *

Слепец, кто вечности искал среди забот мирских,
Глупец, кто верности искал среди сердец людских.

* * *

Пусть враг не смотрит на тебя, доверчивым не будь:
Был незаметным ветерок, а смог свечу задуть.

* * *

Не злись, когда решится друг твои грехи назвать,
Не дуй на зеркало свое, чтоб не тускнела гладь.

* * *

Твой лик открыт, но чаша губ - под кисеей густой.
О роза! Как пригубить нам твой розовый настой?

* * *

Как радовался верный раб, спешил на каждый зов,
И каждый раз ты на него натравливала псов.

* * *

В любви то правоверный я, то дерзкий еретик,
Ведь для меня один закон - твой лучезарный лик.

* * *

Глаза в песочные часы я превратить бы мог -
Из глаза в глаз пересыпать прах от любимых ног.

* * *

Сто раз меня отвергла ты, а сердце встречи ждет,
Сто тысяч мук снесет мудрец, но праведным умрет.

* * *

Настал закат моей любви, всем радостям конец,
Теперь любая ночь - палач, любое утро - лжец.

* * *

Любимая - цветущий сад, но скрылась вдруг она,
И как смогу теперь узнать: зима или весна?

* * *

"Я плакала", - сказала ты, а лик - свежее роз.
Цвети, царица! Суждено лишь мне желтеть от слез.

* * *

О псы возлюбленной моей! Когда угасну я,
Хоть вы поплачьте обо мне, как старые друзья.

перевод С. Северцева

* * *

Все отдать, себя лишая, - это щедрость свыше мер,
Сделать то же, только молча, - это мужества пример.

* * *

Дородность тела нам всегда отягощает бытие,
Душе спокойней во сто раз освободиться от нее.

* * *

Знай - настоящий тот глупец, кто вечности от мира ждет,
И, несомненно, тот дурак, кто верности от ближних ждет.

* * *

В этих полных горя вздохах траур жизни я таю,
В каждом вздохе - сотня вздохов, сокративших жизнь мою.

перевод Вс. Рождественского




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .