Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • трейлеры к фильмаммировые новостиделовые новостистроительствоcommand conquerсводный чартконфликты
Алишер Навои

(1441-1501)

  Газели 1
  Газели 2
  Газели 3
  Мухаммас
  Кыта
  Рубаи
  Сакинаме
  Фарды
 
  - Птицы отправляются на поиски Симурга
  - Семь долин
  - Страна Вечности
  Филологический трактат "Суждение о двух языках". Часть 1
  Филологический трактат "Суждение о двух языках". Часть 2
  Отрывки из тазкире "Собрание избранных"
  Из книги "Алишер Навои. Избранное. В переводах С. Иванова"
  Фрагменты поэмы "Семь планет".
  Арбаин кирк хадис
  Нозмул Жавохир (Стихотворные жемчужины)
  А. Наджафов. "Опыт исследования поэтического толкования хадисов Джами и Навои"


Филологический трактат "Суждение о двух языках". Часть 2

Перевод А. Малеховой

 

Эти шесть касыд - прославление бога и пророка, хвала, наставление и поучение, изложенные языком мужей праведного пути и истины.
На обычном поэтическом языке я написал четыре касыды, именуемые "Четыре времени года" ("Фасули арбаа"), в которых рассказано об особенностях времен года, каковыми являются жар и холод, влага и сухость; и эти касыды получили распространение в обитаемой четверти земли, подобно этим четырех временам года.
Известно, что красноречивый мастер, великий и достойный Ходжа Калимиддин Салман, искусный наездник на поле касыд, в то время не имеющий равных в искусстве сложения стихов, направил свое перо на составление "искусных касыд" и закончил это в восемнадцатилетнем возрасте. Действительно, он совершил такое деяние, что мужи поэзии удивлялись его глубине и изумлялись его старанию. Прием тарси, который, кроме матла, ни в каком другом бейте не встречается, хотя в производном матла из этой касыды и верен, в одном из слов нарушается:

Сафои сафвати руят бирехт оби бахор,
Хавои чаннати куят бибехт мушки татор.

Чистота твоего непорочного лица пристыдила весну,
Воздух рая улицы твоей рассеял татарский мускус.

Поэты и стихотворцы подражали этому матла, пытались написать ответ, но они терпели неудачу. Вот матла, принадлежащее мне, недостойному:

Чунон вазид ба бустон насими фасли бахор,
К-аз он расид ба ёрон шамими васли нигор.

Весенний ветерок подул в сад
И принес оттуда сладкий запах свидания с любимой.

Если проницательные люди поразмыслят, то они поймут, что это матла обладает признаками тарси, лишено недостатков, составлено по надлежащим правилам и не должно вызывать возражений.
И я создал одно рубаи, чтобы поддержать и преумножить этот вид поэзии; с тех пор, как Халил бинни Ахмад установил правило писания рубаи, никто не слыхал, чтобы рубаи было написано в манере тарси. Вот оно:

Эй руи ту кавкаби чахон орое,
Вэй буи ту ашхаби равон осое.
Бе муи ту, ё раб, чунон фарсое
Гисун ту чун шаби фигон афзое.

О ты, лицо которой является звездой, украшающей мир.
От благоухания аромата, исходящего от тебя, душа обретает спокойствие.
О боже, какое изнурение быть вдали от волос твоих,
Твои черные косы длинны, как ночь бедствий.

А еще я составил диван персидских стихов в подражание Ходже Хафизу, который заслуживает похвалы и одобрения в деле украшения поэзии и употребления изящных слов. И в диване этом число бейтов более шести тысяч, и большая часть из них - подражание стихам сего мужа. Некоторые являются подражанием газелям его святейшества шейха Муслихиддина Саади, святого духом. Другие же - подражание Мир-Хосрову, возбудителю пламени в молельне любви и вызывающему слезы в обители печали. А есть и бейты - в подражание его святейшеству служителю света, солнечному светочу высшего совершенства и носителю всех упомянутых выше достоинств. Этот диван известен людям, и нравы людей судьбы обращены к нему, в нем есть много различных примечательных мест и достойных мыслей. И мне, недостойному, не подобает говорить об этом.
В этом диване много различных видов стихов: там есть кыта и рубаи, тарихи и лугзы и сверх того - еще около пятьсот муамма; большая часть этих стихов достигла благословенного взора его святейшества служителя света и удостоилась правки и священной похвалы его святейшества, и это было записано мною на страницы судьбы, и перо мое начертало это на листках ночи и дня.
Во времена юности моей и в пору молодости я держал в памяти свыше пятидесяти тысяч приятнейших стихов и красивейших бейтов тех поэтов, которые в стихах своих были волшебниками и чародеями стихосложения. Я тешил себя удовольствием и наслаждением от чтения их, высказывал мысли о том, какие из них лучше, а какие - хуже. Умом и рассуждением я постигал их скрытые совершенства; и мой нрав уже не направлял себя на постижение недостатков и искусности персидской речи, ибо в той долине не осталось такого места, куда не ступило бы мое быстрое перо.
Вот уже около тридцати или сорока лет, как в Хоросанских владениях, которые по разумению достойнейших мужей представляют собой великий край и крупнейшую страну из всех стран мира, все мужи поэзии этого края записывают приятнейшие слова и примеры красноречия поэтов, достойные почитания, налагая их на страницы книг, представляют их на мой недостойный суд и показывают их мне, недостойному, и просят, чтобы я отделал и улучшил их; и те тонкие замечания, которые бывали высказаны мною, они по справедливости принимали, а если некоторые из них отвергали, то, запомнив их, соглашались с ними потом и считали себя благодарными и довольными.
Часто случалось так, что знатоки и ценители мыслей и тонкостей поэзии, споря о стихах Анвари и Салмана, не могли убедить друг друга, и тогда просили меня, недостойного, рассудить их и принимали любое вынесенное мною решение, и разногласия тем самым устранялись. Так бывало и с газелями Мир Шахи и Мавлана Катиби, с месневи Шейха Низами и Мир-Хосрова Дехлеви.
Покойный святейший Джами, наставник праведного пути, да будет светлым прибежищем ему могила его, - кроме слов властителя мудрости и чудотворных изречений пророка, в персидском языке не было речений превыше его (т.е. Джами) слов, - многие книги и повествования, газели и касыды, в которых он нанизывал на нить поэзии жемчужины мыслей и благоволил придавать блеск общему виду их из богатств тайной сокровищницы своей, в черновом виде сначала давал мне, недостойному, по благорасположению своему и безграничному доверию. Он говорил: "Прими листы эти и просмотри от начала до конца, и все, что придет на душу тебе, скажи". И какие бы ни пришлось высказывать мне соображения, о чем уже говорилось, он милостиво принимал их. Доказательством этого является то, что более чем в десяти книгах и повествованиях своих он благоволил упоминать мое недостойное имя. Много раз писал он о дарованиях и проницательности моей, касаясь также и других подобных вещей.
Под воздействием этого благосклонного взгляда свыше тридцати лет в небоподобных беседах султана султанов (Хусейн Байкара) и в достойных рая услужениях ему - ему, который был средоточием круга совершеннейших из мужей слова и повествований и источником знаний и достоинств, - речи, говоримые мною, недостойным, высоко ценились и распространялись, им воздавалось великое уважение, им предоставлялась свобода и благосклонность.
Обладатель божьего благоволения, источник сияния безграничной истины, султан султанов, благословенное сердце коего - море бесценных знаний, а прекрасная душа слита с подданными его, лежащими пред ним во прахе, когда в высоких сборищах заходила речь о наименованиях и правилах, употребляемых среди этого круга людей, большей частью обращался ко мне, недостойному, и если обсуждалось что-либо из плодов дарования мужей красноречия и прекраснословия, высшим авторитетом признавал меня, смиренного. И славу праха моего так вознес к небесам, а частицы его возвысил до самого солнца, и из его дарований, по богатству своему схожих с солнцем, изошел "Трактат", который был изображен его собственным каламом, рассыпающем перлы; и в нем прославил своего давнего слугу во всех видах стихосложения и нарек мне прозвище "обладатель счастливого сочетания звезд" и назвал меня бесподобным и избранным; а известно, что его достойные рая дарования были мерой всех трудностей времени, и благословенное разумение его обладало даром проникать во все тонкости вселенной и владело тайнами ее. А я, влачащийся во прахе раб, хотя и был ничтожнее праха, но при содействии солнца того взрастил пестропышные цветы; и хотя я, недостойный, и был меньше мельчайших частиц мира, рассыпал разноцветные перлы мощью облако того, а мои бейты, обжигающие сердца, поселили смуту и смятение среди взыскующих их, и газели мои, одаряющие своим сверканием пиры, повергали пирующих в стоны и крики изнеможения. Одним словом, известность, дарованная мне, недостойному, столь сильными доказательствами и великими свидетельствами, и искусность моя утвердились и засверкали в персидской и тюркской поэзии. И если бы я предпочел ту или иную, то, верно, людям, причастным к ним, не осталось бы ничего иного, как согласиться со мной и высказать мне одобрение. Все это свидетельствуется достоверно и доказывается непреложно, и бессильны слова, ибо каждая буква в них способна вызвать крики изумления и повергнуть в смятение.
Пока держава находилась под властью арабских халифов и султанов - в те времена небо воссияло для пишущих светочем арабского языка, и тогда появились такие властители слова и повелители речи, сведущие в красноречии мыслей, как Хассон Сабит и Лакиз, они прославили поэзию на своем языке. Следует упомянуть и то, что арабские султаны - Ибрагим Махди и Мамун Халифа, а также их потомки слагали касыды из блестящих стихов, послужив с пользой этому делу.
Поскольку в некоторых краях и странах державы сартские султаны были самостоятельными - именно поэтому появились поэты, творившие по-персидски. Таковы Хакани, Анвари, Камал Исмаил, Захир и Салман, создававшие касыды; прославившееся в жанре месневи - наставник наук Фирдоуси, и избранник времен Шейх Низами, и индийский чародей Мир-Хосров; творившие газели - провидец времен Шейх Муслихиддин Саади, неповторимый в веках Ходжа Хафиз Ширази; выше приводилось уже восхваление их и было приложено перо к описанию их. Нет надобности продолжать слова эти. И люди разумения полагают излишним направлять перо свое на это. В связи с этим нужно сказать, что из сартских султанов такие высокодостойные падишахи, как Тогру и шах Шиджа, и их высокодостойные и звездоподобные сподвижники слагали цветистые бейты и сладостные газели, были прославлены в свое время и записаны на листках судьбы.
А когда держава перешла от арабских и сартских султанов к тюркским ханам, то после эпохи Хулагу-хана - от времени несравненного султана Тимура Корагана и вплоть до правления царственного сына его Шахруха - стали появляться поэты, писавшие на тюркском языке. А от потомков и сыновей этого благословенного произошли высокодаровитые султаны: поэты Саккаки, Якыни, Хайдар Хорезми, Атаи, Мукими, Амири, Гадаи и другие. Однако не было среди них людей, которые могли бы быть поставлены в ряд с упомянутыми персидскими поэтами, разве что один Мавлана Лутфи. У него есть несколько бейтов, кои могли бы быть прочитаны и в присутствии мужей высокого дара. Среди них такое, например, матла:

Тот, от чьей красоты люди становятся безумными,
Сделал тебя зеркалом, чтобы отразиться в нем.

Султаны же, сколько ни было их, никаких произведений не создали, и не сохранилось ничего, что достойно было бы начертания на листках времени. Никому иному, кроме султана Бабура, нельзя приписать следующее двустишие, которое есть произведение его высокого дара:

Сколько ни вижу я лицо твое, всякий раз пребываю в изумлении,
О боже, я буду жертвой твоей.

А в нынешние времена державой правит венчающий собой престол султанов рода сего, избранный и достойнейший венца власти, шахоподобная жемчужина моря мудрости, наиценнейший перл рудника справедливости, воспетый в дестанах Рустам, снискавший славу на ристалище войсковождения, Сами Наримани, прославленный на ратном поле повеления войском, перл, украшающий венец высшего совершенства, благословенная звезда пиршественного небосвода, Искандер, владеющий чашею Джемшида в пиру завоеваний мира, солнце, оберегающее вселенную в сонме повелителей мира, затмевающая небо вершина горного мира, сыплющее жемчуг облако небосвода справедливости, всевидящий зрак ока благодати и совершенства, сладкоголосый соловей садов сладкоречия и благосказания, - султан сынов султановых, хакан сынов хакановых, слава султаната вселенной и веры Абул-Гази Султан Хусайн Бахадыр-хан, да охранит всевышний Аллах державу его и власть его, да увеличит он в мирах добродетель и благодостойность его.

С тех пор, как небо совершает обращение над горизонтом,
Еженощно на лугу этом расцветают розы звезд,
Они не видели шаха, подобного ему,
И нет природы, подобной его природе.

Да будет вечен он, пока вращается небосвод,
Да будет уготовано место ему на ковре счастья,
Да обратятся на него речь и слово живящее,
Да не прейдут над ним речения стихотворные.

Он утвердился на престоле правления мира и обрел покой на троне повеления вселенной, он нанизал на нить владений своих жемчужины мироублаготворения, он посеял на ниве вселенной зерна согласия. Так как умиротворенное сердце его было перлом в руднике мыслей, а твердый разум его - средоточием обилия достославного, возвысил и наделил радостью мужей слова, придал блеск и совершенство сонму речи творящих. И они содеяли в каждой ветви знания высокополезные сочинения, а в каждой науке - необходимые свершения, и так появились удивительные мудрые писания и распространились удивительные диваны, газели, касыды, месневи. А по его почтеннейшему дарованию и утонченному прозрению, хотя и обладал он даром сказывать по-персидски и искусен был также в тюркских речениях, но в силу главного устремления его дара и по побуждению широты словесного искусства его возымел он склонность к созиданию тюркского дивана и свершил устроение таких сердцепронзающих бейтов и невиданных газелей, что Меркурий - владетель пера твердыни небесной и писец ее, благоустроитель и предначертатель порядка обители горней, не видывал подобного цветника, столь украшенного розами и соцветиями утонченностей, и сокровищницы, столь расцвеченной драгоценными камнями мыслей. Диван же, сверкающий в розоподобных одеждах тончайших смыслов и открывающий лик свой в изящнейших одеяниях, достойных изумления лунных ликов, - то не диван, а океан. И каждая газель в нем - это корабль, наполненный драгоценностями; ее даже нельзя назвать кораблем, это сокровищница, и каждый бейт в ней - словно дом, в котором сто тайников с сокровищами мыслей; дыхание читающих пламенные бейты ее - это самум бедствия, зажигающий сердца людей; и бывает истерзана печень тех, кто опечален скорбными звуками повергающих в печаль слов их (бейтов), произносимых создателями; выражения их повергают в скорбь радостные сердца, а жар их наполняет огнем остывшие, словно лед, души; в расположении букв их заключено волшебство, а в сопряжении смыслов содержится колдовство. Начертанное столь высоким обычаем описание дивана этого, писанного по-тюркски и упомянутого нами, - не удивительно, ибо со времен благороднейшего из султанов - Дария и даже от дней священных поэтов сладкоустых, словно Мессия, не было и не появлялось ничего похожего. И вот явился он и получил бытие, и изобилие живящей влаги его прошло через родник солнца, и обделенные обрели воздаяние от золота духа его, а жаждущие уста утолили пыл свой влагой его.
И вот благодетельный разум султана султанов и солнцевмещающее сердце его склонились к тому, чтобы стихотворцы тюркские занялись сложением стихов на собственном наречии, и бутоны сердец их раскрылись бы, словно розы, пышно расцветая лепестками от дуновения весеннего ветра. И по благорасположению и попечению его содеялся наказ создавать стихи и находить смыслы в них, и было дано изъявление предначертаний для устроения слов и назидание для изречения их.
Даровитые беки и принцы тюркского народа, мужи разума и светлого дара, не могли преуспеть в этом занятии и воспроизвести скорые плоды этого в достаточной степени, что давало бы надежду на их успех в красноречии или хотя приблизило бы надежду эту к их судьбе.
И поистине странно, что преданы были забвению установления смирения и покорности милостивой воле и одобрению такого падишаха - ревнителя и покровителя слова и речи; многие, а может быть, и все обратились к языку персидскому и были расположены к сложению стихов на упомянутом языке.
Это не могло быть иным оттого, что, как упомянуто было выше, при описании тюркского языка, имеется большая трудность в том, чтобы увязывать любезным сердцу образом обилие речений его и пространность выражений, достойное удивления богатство мыслей и блистательные обороты его; и безмерны затруднения в достойном устроении речей его; и казалось нужным при изъяснении качеств тюркского языка изложить на нескольких листах красоты его и выразить в них благостные достоинства великого султана султанов и проницательность разумения его, а также привести несколько нескромных слов о диване, коему дали устроение высокородные помыслы его; их величество по совершенству мудрости своей, по неизъяснимой осведомленности своей и мощи ума соблаговолили дать свои безграничные поучения и вразумления мужам знаний и обладателям соответствующего дара, но они то ли не уразумели проницательных слов его величества, либо же, поняв их, не действовали предуказанным им порядком, либо же не могли так действовать.
А я, недостойный, распростертый во прахе, сохранял в себе благоговение к священной особе его величества и, проявляя покорность и смирение перед повелевающими волеизъявлениями его - сколько хватало сил в сердце и языке моем и насколько уразумели перо мое и рука моя, - сохранял рабскую преданность его величеству и испытывал счастье от этой доли моей и благоговение перед ней, и дано мне было обратиться к стезе ученичества и приготовить себя к служению почетному, гордому и высокому. И с годами я проник в суть языка тюркского, в правила и основы стихосложения его, кои были неведомы мне дотоле, и превозмог затруднения мои на стезе преданнейшего разрешения трудностей, и я обрел великие преимущества и узрел высшие совершенства. И по назиданию и по вскормлению их величества, по предначертанию их и по могучему содействию труды мои возымели успех, и те сочинения, что появились на свет от преуспеяний чистейших достоинств их величества, явили собой начертания их высокопросвещенного пера, и нет надобности поминать снова, сколь высокими званиями наделили меня милостивые речи их, ибо имена эти я приводил выше.
Мне, рабу недостойному, послано было великое благо, и проявилась суть господа, всехвалимого и всевышнего, рекомая именем его "Повелитель речей" (Ал-мутакаллим), и в речах людских я пользовался почтением и уважением близких и равных, я прославился и удостоился великого имени, и причиной тому заботы и попечения его величества; и только так могли появиться и утвердиться упомянутые выше диваны и месневи и другие книги и сочинения разумные, что, пока существует мир, никому не суждено содеять столько же и создать такое же.
И хотя все это я присовокупил к священному имени его величества и к светлейшему именованию его я, стремясь возблагодарить другие его милости, во славу "Повелителя речей" составил и написал предлежащее сочинение об истинных достоинствах тюркского и сартского языков. И я нарек имя ему - "Суждение о двух языках" ("Мухокаматул-лугатайн") и раскрыл чистоту и утонченность, красноречивость и необъятность языка тюркского народа, и их величество разостлали ковер стихов языка этого и выражений его и указали людям всего мира путь воскрешения от дыхания Мессии и живительной влаги Хызра. И мнится мне, что утвердил я для знатоков речи страны тюрков великое право ведать высокую истину их речей и содержащихся в оных выражений и достоинства собственного языка их и слов его, и они избавились от порицающего их за несовершенство речи высокомерия говорящих по-персидски.
И в награду за горести и трудности мои путь познают они те потаенные знания, которые открыл я, и есть надежда у меня, что помянут доброй молитвой меня, недостойного, и тем возрадуют дух мой.

Сочинение написал сие мой калам,
Ведай, что время создания его - месяц джумади ул-аввал,
Название дня - чаршамба,
И пять лет перешло за девятьсот.




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .