Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • факультетвсе для мобильного телефонаавиакатастрофаacer ноутбукcommand conquerвеб камерыуральские ведомости
Алишер Навои

(1441-1501)

  Газели 1
  Газели 2
  Газели 3
  Мухаммас
  Кыта
  Рубаи
  Сакинаме
  Фарды
 
  - Птицы отправляются на поиски Симурга
  - Семь долин
  - Страна Вечности
  Филологический трактат "Суждение о двух языках". Часть 1
  Филологический трактат "Суждение о двух языках". Часть 2
  Отрывки из тазкире "Собрание избранных"
  Из книги "Алишер Навои. Избранное. В переводах С. Иванова"
  Фрагменты поэмы "Семь планет".
  Арбаин кирк хадис
  Нозмул Жавохир (Стихотворные жемчужины)
  А. Наджафов. "Опыт исследования поэтического толкования хадисов Джами и Навои"


Филологический трактат "Суждение о двух языках". Часть 1

Перевод А. Малеховой

 

Собирающий колосья на хирмане мужей речи и верный страж сокровищницы драгоценнейших жемчужин слова, сладкопевный соловей цветника поэзии, Алишер, по прозванию Навои, - да хранит его Аллах от наказания и да укроет его от позора, - так вещает: слово - это жемчужина, море, где находится жемчужина, - сердце, а сердце - средоточие всех мыслей, малых и больших. Подобно тому как жемчужина, выловленная ныряльщиком, является на свет из моря, и ее цена определяется по достоинству ее, жемчужина слова извлекается из сердца обладателем дара речи и приобретает ценность и известность по своему достоинству. В достоинстве драгоценности бывает много степеней: от одного дирхема до ста туманов. Кыта:

Если жемчуг покупают для приготовления из него лекарства,
То такой (жемчуг) бывает (мелкий) в тысячи зернах, один мискал которого ценится в один дирхем.
А бывает, что одну жемчужину шах вставляет в ухо:
И достоинство ее - вся страна, плата за нее - все богатство.

Но более беспредельны различия жемчужин слова, а степени этого различия еще бесконечнее. Ибо от их благородства в безжизненное тело входит святой дух, а от их грубости в теле, пышущем жизнью, появляется губительная отрава.

Кыта:

Слово - такое сокровище, что даже
Мужи красноречия бессильны в толковании его достоинств.
Им подлый может совершать убийство,
Им же и Мессия являет чудо.

Разнообразие этих слов находится выше понимания и воображения. Если же, не вдаваясь в преувеличения, придать перу краткость и говорить сокращенно, то, несомненно, их можно разделить на семьдесят две разновидности, которые указывают на семьдесят две народности.
А что касается подробностей этого, то они следующие: сколько стран есть в каждой из семи климатов (т.е. поясов) обитаемой четверти (земли), а сколько городов, селений и поселков в каждой стране, сколько кочевий в каждой степи! И сколько разных племен живет на островах и побережьях каждого моря, в каждой горной долине и на каждой возвышенности! В каждом селении люди говорят по-своему, у них есть свои обороты речи и выражения, которых нет у других. То же можно сказать и о голосах птиц, животных, диких зверей: каждый из них имеет свой голос, все они издают разные звуки. Но поскольку целью речи является смысл, а вышеупомянутые твари созданы ради человека, и в нем (т.е. человеке) проявляется смысл и (связное) изложение, поэтому речь будет идти о его словах и языке.
Теперь мы подошли к повествованию о словах и объяснению речей: сколько людей в разных городах и селениях, горах и степях, лесах и долинах, о которых было написано и о различии и разнообразии которых было уже изложено, - и они все для выражения мысли произносят (определенные) слова, и по этим словам они понимают смысл.
Из всех языков арабский язык является избранным и исключительным благодаря своей образности и изяществу, и никто из наделенных речью не смог бы предъявить к нему каких-либо притязаний. Слова его верные и указывают истинный путь, ибо слова всеведущего господа, да будет он велик и славен, и их неподражаемый строй снизошли к нам на этом языке. Благословенные хадисы Пророка, да благословит и да приветствует его Аллах, сказаны тоже на этом языке.
Великие святые и высокодостойные шейхи, да освятит Аллах их усыпальницы, высказанные ими поучения и наставления, а также красивые изречения, которые они облачали в одежды написания, - большей частью осуществляли посредством благословенных выражений, благодатных слов и иносказаний.
Аллах! Аллах! Какое зрелище в этом возвышающем дух саду и какая непорочность в нем, успокаивающем сердце! Садовник этого сада говорит такие прекрасные слова: "Мы из туч с шумом пролили дожди и создали из земли семена и растения, леса и сады". А сладкоголосый соловей этого сада прекрасным голосом возвещает пророчество и поет песнопения посланничества; и некоторые птицы достигают высшего совершенства в песнопениях, напевая: "Если откроется завеса, близость не увеличится". А другие птицы из этого сада, проявляя величие и признаки наставления на путь истины, голосами, внушающими истинную веру, слагают напевы, которые наставляют на путь истины.

Пока существует сад этого мира, пусть цветник будет плодоносным.
Пусть соловьи в этом саду поют сладкими голосами.

Кроме арабского, есть еще три языка, основных и богатых. Эти языки украшают речь говорящих на них сокровищем своих выражений, каждый из них имеет много ответвлений.
Происхождение этих основных языков - тюрки, фарси и хинди - восходит к трем сыновьям пророка Ноя, да благословит их Аллах, - Яфету, Симу и Хаму. Подробности этого таковы: Ной, да приветствует его Аллах, спасся из волн потопа и сохранил жизнь, несмотря на опасности. Во всем обитаемом мире не осталось следов человеческого рода и никаких признаков человека. Яфета, которого летописцы называют праотцем тюрок, Ной послал в Китайские владения; а Сима, известного праотца персов, он сделал правителем земель от Ирана до Турана; и Хама, которого называют праотцем индусов, отправил в страны Хиндустана. Эти трое сыновей пророка обосновались в подвластных им странах и дали многочисленное потомство. Сын Ноя Яфет, которого летописцы согласно называют праотцем тюрок, среди своих братьев отличался венцом пророчества и был отмечен рангом посланничества. И эти три языка, каковыми являются тюрки, фарси и хинди, распространились среди троих детей Ноя и их подданных.
...Известно, что тюрки более сообразительны и чрезвычайно понятливы, натура их более благородна, чем у сартов; а сарты по сравнению с тюрками более внимательны к умственному развитию и знаниям и основательнее проявляют себя в высоких и ученых размышлениях; это происходит у тюрок - от искренних, благородных и честных намерений, а у сартов - от знаний, учености и рассудительности.
Однако достоинства и недостатки языков их различны: тюрки более умелы в производстве слов и выражений и в своих речениях превосходят сартов, - если доведет Аллах, об этом будет упомянуто особо. Может ли быть более ясное и очевидное свидетельство превосходство тюрок над сартами! Эти два племени во всех своих поколениях сильно перемешаны друг с другом. И между тем и другим народом наблюдается смешение и общение, а разговор между ними и понимание ими друг друга беспрепятственны. Среди сартов много мужей разума и учености, прозорливых людей знания и разумения. А непосредственных и чистосердечных среди тюркского племени больше, чем у сартов. Все тюрки - дети и старики, слуги и беки - понимают сартский язык. Они его знают настолько, что в затруднительном положении могут объясниться по-сартски, а некоторые из них даже могут говорить на этом языке красноречиво и изящно. Тюркские поэты на языке фарси пишут красочные стихи и замечательные речи.
Но среди сартского народа ни благородные и ученые мужи, ни простые и невежественные люди - никто не понимает языка тюрок и не может говорить на нем. Если из сотни или даже из тысячи сартов один изучит тюркский язык и будет говорить на нем, то каждый тюрок, который услышит его, поймет, что это - сарт. Таким образом, каждый сарт, говоря по-тюркски, разоблачает несовершенство своего языка. Это факт, против которого никто не может возразить, и это наиболее замечательное доказательство того, что тюрки по своей природе более восприимчивы, чем сарты. И если сарты неумелы в тюркской речи, то для этого есть основания, потому что создатели тюркских слов постоянно совершенствовали свою речь и создали слова для выражения частных понятий, которые нельзя понять, если не объяснит их сведущий человек. Вот пример: кувормок, курукшамок, ушармак, жийжаймок, унгдаймок, чекримак, дуйсаймок, умонмок, усанмок, игирмак, эгармак, ухранмак, торикмок, алдамок, аргадамок, ишанмак, игланмак, айланмок, эрикмак, игранмак, овунмок, кистамок, кийнамок, кузгалмок,соврулмок, чайкалмок, девдашимок, кийманмок, кизганмок, инкамак, сийланмок, танламок, кимирдамок, серпмак, сирмамак, ганоргамак, сигрикмок, сигинмок, килимок, ёлинмок, мунгланмок, индамак, тергамак, теврамак, кинггаймок, шигалдамок, синграмок, яшкамок, искармок, кунгранмак, сухранмок, сийпамок,кораламок, сурканмок, куйманмак, ингранмок, тушалмак, мунгаймок, танчикамок, танчиколмок, куруксамак, бушурганмок, бухсамок, киркинмак, сукадамак, бусмок, бурмак, турмак, томшимок, кахамок, сипкормок, чичаркамак, журканмак, уртанмак, сизгурмок, гурпаклашмак, чупрутмок, жиргамок, бичимок, кикзанмок, сингурмак, кундалатмак, кумурмак, бикирмак, кунгурдамак, кинаркамак, кезармак, дуптулмок, чидамок, тузмак, казганмок, кичигламок, гангирмок, ядамок, кадамок, чикан-мок, кундурмак, сундурмак, суклатмок.
Эти сто глаголов суть слова, которые употребляют для обозначения удивительных намерений, и ни для одного из них в сартском языке слов нет, между тем, все они необходимы и человек нуждается в них. Значение многих из них вообще невозможно выразить на языке сартов. И лишь некоторые из них можно объяснить описательно, да и то лишь посредством арабских слов. И в тюркском языке таких слов много. И мы попытаемся это доказать даже на примере нескольких из упомянутых ста слов, дабы противник этого мнения убедился в этом путем сравнения.
Большинство великих поэтов при описании вина проявляет изысканное красноречие. И так заведено, что при изложении правил винопития используют множество слов, впадая в безграничную утонченность. Одно из изысканных выражений такого рода представляет собою слово сипкармок. В тюркской поэзии есть такое двустишие:

Сокиё, тут бодаким, бир лахза узумдин борай,
Шарт буким, хар неча тутсанг лабо - лаб сипкарай.

О виночерпий, подай вина, чтобы мне забыться на миг.
Дай мне вина, и сколько бы ты ни давал его, я буду выпивать его залпом до дна.

Что же касается значения слова сипкарай, то как можно передать его в персидской поэзии? Есть слово томшимок - не пить быстро, с чрезвычайным удовольствием, а пить понемногу, смакуя вкус. В тюркской поэзии удивительный смысл этого слова раскрывает следующее двустишие:

Сокий чу ичиб, манга тутар куш:
Томший - томший ани килай нуш.

Когда виночерпий выпьет, он дает мне двойную норму:
Я буду пить вино смакуя.

О значении слова бухсамок говорит такое тюркское двустишие:

Кажри андухида бухсабмен, била олман нетай,
Май иложимдур купуб дайри фанога азм этай.

Находясь в тоске от разлуки с любимой, я не знаю, что мне делать,
Вино - мое лекарство, возьму да и пойду в кабачок небытия.

Если тюркские беки и мужи благородного происхождения, говорящие по-персидски, захотят на персидском языке передать значение слова бухсамок, - то пусть попробуют это сделать!
В состоянии влюбленности нет занятия более всепоглощающего и неизменного, чем стенания, поэтому когда созидательная сила поэзии обращается к любви, подобное состояние тюрки передают по-разному; йигламсинмок употребляется в таком случае:

Зохид ишкин десаки, килгай фош,
Йигламсинуру кузига келмас ёш.

Если отшельник захочет выразить свою любовь,
То он вроде бы и хочет заплакать, да слезы не идут ему в глаза.

Слова же инграмак и синграмак означают тихо и тайно плакать от горя - между ними почти нет различия. В тюркском языке это подтверждает такое двустишие:

Истасам давр ахлидин ишкингни пинхон айламак,
Кечалар гах инграмактур одатим, гах синграмак.

Если я захочу от мужей времени скрыть свою любовь к тебе,
То по ночам моим занятием будет плач и тайные стенания.

В персидском языке такого слова нет. Как же поэт сможет описать подобное состояние?
Сиктамок, что означает плакать чрезмерно, встречается так:

Ул ойки, кула-кула, кироглатти мени,
Йиглатти мени демайки, сиктатти мени.

Та луна, что меня отстранила, смеясь,
Заставила меня не то чтобы плакать, а даже стонать.

Когда плачут громким голосом, навзрыд - это обозначается словом укурмак, это значение раскрывает тюркское двустишие:

Ишим тог узра хар ён ашк селобини сурмакдур,
Фирок ошубидин хар дам булут янглиг укурмакдур.

Мое занятие состоит в том, чтобы, стоя на горе,
Проливать во все стороны потоки слез.

От смятения разлуки рыдать, подобно грому, извергаемому тучей. Поскольку в персидском языке нет слова, которое соответствовало бы слову укурмак, то поэт, говорящий по-персидски, лишен возможности выразить на своем языке удивительный смысл этого слова.
Инчкирмак имеет противоположное значение слову укурмак; инчкирмак означает плакать тихо, скулить. В тюркском языке оно употребляется так:

Чарх зулумидаки, бугзумни кириб йиглармен,
Игирур чарх (киби) инчкириб йинрлармен.

Под гнетом колеса судьбы я плачу, разрывая горло,
И с каждым поворотом его плачу все тише, подобно колесу прялки*.

* В оригинале "судьба" и "прялка" - одно и то же слово.

Употребляя слово хой-хой при глаголе йигламок, сарты становятся друзьями тех, кто говорит по-тюркски; и слово это по происхождению - тюркское. У меня, недостойного, есть такое двустишие:

Навоий, ул гул учуй хой-хой йиглама куп,
Ки ха дегунча не гулбун, не гунча, не гул бор.

О Навои, из-за той розы не рыдай много,
Не успеешь вымолвить и слово, как не останется ни куста, ни бутона, ни розы.

В тюркском языке глаголы кимсанмок (сильно желать, жаждать) и кизганмок (ревновать, завидовать) имеют два удивительных значения, которые показаны в этом двустишии:

Узорингни очарга кимсанурмен,
Вале эл курмагига, кизганурмен.

Я жажду, чтобы ты открыла свое лицо,
Однако я ревную тебя к тем (завидую тем) людям, которые смотрят на тебя.

Поэты, слагающие стихи по-персидски, лишены возможности выразить прекрасную мысль эту одним каким-либо словом.
Шип, вонзившийся в ногу влюбленного, сарты называют хор. Но тюркским словом чукур называют колючку, боль от которой сильнее, чем от колючки, называемой "хор". В сартском языке такого слова нет. По-тюркски говорят так:

Чукурларким, сенинг йулунгда тевралмиш аёгимга,
Чекиб ул куй гардин сурма тортармен карогимга.

Колючки, которые застряли в моей ноге на пути к тебе,
Я вынул, и с помощью колючки пыль дороги, по которой шел, наложил вместо сурьмы на свои глаза.

Если на пути любви достигается созерцание любимой, наиболее подобающее занятие для влюбленного - смиренно взирать на любимую с печалью и скорбью. Такого слова у них (сартов) нет, и подобных слов тоже нет; а по-тюркски говорят об этом так:

Тукадур конимни хар дам кузларинг бокиб туруб,
Ким неча юзумга боккайсен йирокдин телмуруб.

Каждый миг, когда твои глаза смотрят на меня, льется моя кровь,
И доколе ты будешь лишь издали печально смотреть на меня?

Тюркскому ясанмок - прихорашиваться, принаряжаться, которое употребляется в отношение возлюбленной - в сартском языке соответствуют слова ороста и оройши. Но у сартов нет соответствия слову безанмак, которое передает более сильную степень, чем ясанмок. Слова эти употребляют таким образом:

Эрур бас чу хусну малокат санга,
Ясанмок безанмак не хожат санга?

Поскольку у тебя достаточно красоты и миловидности,
То какая надобность тебе наряжаться и украшаться?

Место между бровями и глазами красавиц называют кабог - веко, в персидском языке нет названий для этой части тела; при описании красавиц в месневи говорят так:

Менгизлари гул-гул, мижалари хор,
Кабоглари кенг-кенг, огизлари тор.

Лица их, как розы, ресницы их - как шипы,
Веки их - широкие, а уста - узкие.

Для выражения слез и рыданий в состоянии влюбленности говорят ох (вздох) и иссиг дам (горячее дыхание). Тюрки сравнивают дыхание с молнией, а стоны - с громом:

Фирокинг ичра улус уртамакка, эй мохим,
Чокин дурур дамиму илдирим дурур охим.

О луноликая, в разлуке с тобой мое дыхание подобно молнии, способной сжечь всю страну,
А стоны мои - подобны грому.

В сартском языке даже таким распространенным и известным вещам, как чокин и илдирим, нет названий; по-арабски же это называют - барк и саика.
Описывая красоту любимой, тюрки словом менг называют большую родинку, у сартов же подобного слова нет.
По-тюркски описание ее выглядит следующим образом:

Анингким, ол энгинда менг яратти,
Буйи бирла сочини тенг яратти.

На розовом лице той красавицы бог создал большую родинку,
А волосы ее и рост сделал одинаковой длины.

Если перечислить все те слова, которые есть у тюрок и которых нет в сартском языке, то это займет много времени, потому что таких слов много.
Среди ценителей поэзии и собрания красноречивых известно, что в поэзии очень распространены таджнис и ийхом. И в этих удачных выражениях и благословенных названиях есть больше, чем в персидском языке, слов, способных образовать таджнис, и остроумных сочетаний, из которых можно образовать ийхом; это является причиной красот и украшений, изысканности и художественности стихов. Например, слово от - первое его значение - имя, название, наименование; второе значение - лошадь, конь; третье - повеление, которым понуждают бросить камень или пустить стрелу. Вот как эти слова употреблены в таджнисе:

Чун парию хурдур отинг бегим,
Суръат ичра дев эрур отинг бегим,
Хар хадангиким, улус андин кочар,
Нотавон жоним сари отинг бегим.

Если твое имя - пери и гурия, о моя госпожа,
То конь твой в быстром беге будет как див, о моя госпожа.
Каждую стрелу, от которой все разбегаются,
Ты посылай в мою измученную душу, о моя госпожа.

Эти два бейта представляют собой полный таджнис и называются туюг; таджнис - особенность тюркской поэзии, которая у сартов отсутствует. В моем сочинении об арузе, носящем имя "Весы размеров" ("Мезонул-авзон"), об этом рассказано очень подробно.
Вот еще слово ит, оно тоже имеет три разных значения (собака, убирайся, толкай):

Эй ракиб узни анга тутсанг хам ит,
Бизга рахм айлаб анинг куйидин ит.
Гарчи бор дузахча ишкинг шуъласи,
Бизни уз илгинг била ул сори ит.

О соперник, хотя ты и привержен к ней, как собака,
Сделай милость, убирайся с ее улицы.
Если пламя твоей любви достойно адского пламени,
Толкни меня в него своею рукой.

И слово туш тоже имеет три значения, как слова ён и ёк. Таких слов в тюркском языке очень много.
Есть разновидности слов, которые имеют четыре значения, так, слово бор: первое значение - существование, наличие; второе - повеление идти; третье - груз, ноша; четвертое - плод.
А есть слова и с пятью значениями: например, согин: одно значение - приказание вспомнить; другое - название молочной овцы; бывает так, что этим словом называют опьяненного любовью, или одержимого, или больного.
Несколько значений можно найти и в слове туз. Одно из них - прямой, т.е. подобный стреле или копью. Так называют и место, лишенное растительности, степь; и прямого, справедливого человека. Туз - означает еще повеление настраивать саз, установление согласия между двумя людьми, а также убранство дружеского собрания.
Слово кук тоже употребляется в нескольких значениях, одно из них - небо, другое - созвучие, мелодия, гармония, мотив; этим же словом называют появление зелени, а также самое траву или зелень, оно же обозначает и мозоль.
В тюркском языке таких слов, которые имеют три, четыре и более значений, очень много, в персидском языке их нет.
<...>
Чтобы увеличить выразительные возможности и в особенности облегчить рифмовку, установлено соответствие некоторых букв. Например, существуют соотношение и согласованность между конечными "алиф" и "хо", и какое-либо слово можно рифмовать со словом, имеющим на конце "алиф". Так, слово "аро" можно рифмовать с "саро" и "даро", но эти слова рифмуются также и с "сара" и "дара". Возьмем еще один пример: слово "ядо" можно рифмовать с "садо" и с "бода". Такое соотношение имеют "вав" и "замма"; "эрур" можно рифмовать с "хур", "дур" и с "гурур" и "зарур". Таковы "яй" или "касра", "огир" рифмуют с "богир", "содир" и "кодир", а также со словами "таъхир" и "тагийр". В персидском языке такой возможности нет.
И те, кто создавал подобные слова, имели в виду очень тонкие оттенки и ввели в употребление слова для удивительных мыслей и понятий. Это было показано на некоторых примерах.
Пищу и все, что можно есть, тюрки называют егулук, а сарты слово "хурдани" употребляют и для обозначения того, что пьют, и для обозначения того, что едят.
У сартов и старший брат, и младший, - оба называются "бародар", а тюрки старшего брата называют "ога", а младшего - "ини". Старшую и младшую сестру сарты называют "хохар". Тюрки же старшую называют "эгачи", а младшую - "сингил". Братьев отца тюрки называют "опага", а братьев матери - "тагойи". У сартов подобных слов нет, а употребляют для названия братьев отца и матери они арабские слова - "ам" и "хол". Молочного брата сарты называют по-тюркски - "кукалтош". Названного отца и кормилицу (атка и энага) тоже называют на этом языке.
Известно, что сарты палатку называют словом - "хиргох". Но отдельные ее части они называют по-тюркски: тунглук, узук, турлуг, босруг, чиг, канот, кузанак, увуг, богиш, бусага, эркина и т.п.
Охоту на зверей (ов) и охоту на птиц (куш), каждая из которых является особым делом по обычаям и установлениям султанов, сарты называют одним словом "шикор". Главная добыча любой охоты - кийик (олень), тюрки самца оленя называют "хуна", а самку - "килчокчи". А еще есть суйкуны, самцов их называют "бугу", а самку - "марал". Иных слов, кроме "оху" и "гавазн", сарты не знают. В трудной и суматошной охоте, каковой является охота на кабана, самец носит название "кобан", самка - "мегажин", а их детенышей называют "чурпа". Сарты все виды свиней называют словом "хук " или "гуроз".
И вот мы дошли до охоты на птиц, в которой известной дичью - птицей (илбосун) является утка. Кстати, сарты слова "илбосун" не ведают. Тюрки самца утки называют "суна", самку - "бурчин". Сарты даже и им названий не нарекли. И самца и самку - обоих они называют "мургоби". Среди ловчих известно много разновидностей уток, например: журка, эрка, суктур, олмабош, чокирканот, темирканот, алдалдага, алапака, богчол и много других, всего семьдесят видов. А сарты все породы уток называют все тем же словом "мургоби". И если им потребуется дать название каждой породе уток, то они называют их по-тюркски.
Породы лошадей у сартов тоже называются по-тюркски: тубочок, аргумок, яка, тоту и т.п. И названия лошадей по возрасту у них тоже тюркские. Только жеребенок по первому году - кулун - имеет свое название "курра". Остальных: той, гунан, дунан, тулан, чирга, ланга - когда хотят дать более точное название, нарекают по-тюркски.
Хотя седло для лошади сарты называют "зин", для других принадлежностей они употребляют тюркские название: жиболгир, хано, тукум, жазлиг, уларчог, ганжуга, жилбур, кушкун, кантар, туфак, тука. Плетку (хлыст) они называют "тозёна", но "булдурга" и "чубчурга" - говорят по-тюркски.
Жиба, жавшан, куха, колгандурук, корбичи, кежим, оха - все эти военные принадлежности сарты называют по-тюркски. И известные одежды, например: дастор, калпок, наврузий, туппи, ширдог, дакла, ялак, еглиг, терлик, кур - и другие предметы тоже называют по-тюркски.
Для некоторых съедобных частей бараньей туши у сартов есть свои названия, но большинство названий - тюркские: оркан, ошуглуг илик, ён сунгак, кобурга, илик, урта илик, бугузлаг.
Еще никоторые виды пищи сарты называют по-тюркски: каймог, катлама, буламог, курут, улоба, манту, куймог, уркамоч. И напитки: кимиз, сузма, бохсум, буза, а также тутмоч, умоч, кумоч, толгон - все это сарты называют тюркскими словами. Если заняться такого рода примерами, то их найдется очень много.
Однако перейдем к более важным вещам: в морфологии арабского языка среди пород словоизменений есть порода, называемая "муфоала". Употреблено одно слово, но соучастниками действия, которое обозначается этой породой, являются два лица. Например: муораза - жаловаться взаимно, друг другу; мукобала - сопротивляться взаимно; мушоара - читать друг другу стихи; муколама - рассказывать друг другу ч.-л., и такова вся порода , это очень примечательно. Те, кто говорит по-персидски, хотя и претендуют на изящество и изысканность своего языка, лишены такой возможности. Что же касается тюркских умельцев в искусстве красноречия, то они достигают той же цели, что и арабские мастера красноречия, посредством прибавления к масдару одной лишь буквы "шин". Например: чопишмок - бежать вместе с кем-либо; топишмок - встречаться; кучушмок - обниматься; упушмак - целоваться. И таких слов немало. Тем великим умельцам в искусстве красноречия, которые создали подобные слова, за исполнение такого доброго дела нужно сказать спасибо. Мастерством своим они превзошли сартских мастеров слова.
В арабской морфологии есть глаголы, предполагающие два объекта действия. Они очень распространены и часто употребляются. Тюрки прекрасно усвоили их. Сарты лишены таких возможностей. По-арабски говорят: "Аътайту Зайдан дирхаман"; (я выдал Зайду дирхем); в этом выражении всего три слова. Как арабы прибавляли к слову букву, так и тюрки прибавляют к слову одну букву, в результате чего словообразование получается кратким и удобным. Например: югурт - заставлять бегать, килдурт - заставлять делать через кого-то, яшерт - прятать, заставлять скрывать, чикарт - заставлять выпускать.
Известен еще один способ словообразования: в некоторых словах на конце имеются буквы "ч" и "и", так называемые слова на "чи". Такие слова употребляются для обозначения должности, ремесла, профессии. В персидском языке подобных слов нет, сарты пользуются тюркскими словами.
Чин, звание, должность, например: курчи, сувчи, хизоначи, керак-ярогчи, чавгончи, найзачи, шукурчи, юртчи, шилончи, ахтачи и много других слов.
Ремесло, профессия обозначается такими словами: кушчи, борсчи, курукчи, тамгачи, жибачи, йургачи, халвочи, кемачи, куйчи. Еще есть несколько слов их охотничьей терминологии, которых нет в сартском языке: козчи, кувчи, турначи, кийикчи, товушкончик и для которых они используют тюркские названия.
Еще есть один вид оборотов и выражений: посредством предположения о каком-либо действии это действие приписывается какому-либо человеку, - не с полной достоверностью, а с сомнением и неуверенностью, и в этом много изящества. Например: боргудек - как бы намереваясь идти; ёргудек - как бы намереваясь расколоть; келгудек - как бы приходить; билгудек - как бы намереваясь узнать, понять; айткудек - как бы намереваясь сказать; кайткудек - как бы намереваясь вернуться, возвратиться; ургудек - словно намереваясь ударить; сургудек - как бы намереваясь спросить. И таких слов в персидском языке нет.
К концу некоторых слов присоединяют букву "чим", и в глаголе посредством этой буквы выражают быстроту действия, например: тегач (как только коснулся); айтгач (как только сказал); боргоч (едва пошел); ёргоч (едва разрубил); топкоч (как только нашел); соткоч (как только продал). А букву "ре" присоединяют к концу некоторых слов (глаголов) для того, чтобы выразить побуждение к действию, поторапливание, например: билакур (попробуй узнай); килакур (попробуй сделай); кетакур (попробуй уйди); етакур (попробуй подойти). Чтобы показать повышенную степень какого-либо качества или цвета, прибавляют букву "п" или "мим" к первой букве первого слога, и это очень распространено: оп-ок - очень белый; коп-кора - очень черный; кип-кизыл - ярко-красный; сап-сариг - ярко-желтый; юп-юмалок - совсем круглый; яп-ясси - совсем гладкий; оп-очуг - совсем открытый; чуп-чукур - очень глубокий; кум-кук - ярко-синий; ям-яшил - ярко-зеленый; бум-буз - совершенно серый.
Присоединение к некоторым словам буквы "вав" и "лям" обозначает термины, имеющие важное значение как в области военного устройства, так и предметов пиршества султанов: хуровул, каровул, чингдовул, янковул, сузовул, патовул, киптовул, ясовул, баковул, шиговул, дакавул. Прибавляемая к слову буква "лям" свидетельствует о постоянстве какого-либо качества: кахол, ясол, кабол, тункол, севаргол.
В этих словах и выражениях много тонкостей подобного рода, но до нынешнего времени это было скрыто, так как никто не обращал внимания на истинное содержание их. И неумелые, но изощренные в злоязычии тюркские юноши, видимо, по легкости занимались сложением стихов на персидском языке. И действительно, если человек проявит доброе разумение и рассудительность, то в этих словах обнаружится столько широты, а в распространении их столько простора, что в них, наверное, легче было бы найти богатство словоречений, красноречия, стихосложения и повествования, и это поистине легче!
Далее, поскольку совершенство тюркского языка подтверждается столькими доказательствами, следовало бы, чтобы появившиеся из среды этого народа даровитые люди приложили бы способности и дарования свои к собственной речи, а не проявляли бы себя в иных языках и не стремились бы к этому делу. А раз уж у них есть способности писать стихи на обоих языках, им надо было бы больше писать на своем языке, а на каком-либо другом языке - меньше. А уж если бы они питали повышенное пристрастие к этому, то могли бы писать на обоих языках одинаково. Но в действительности этого не бывает. Все даровитые люди тюркского народа слагают стихи на сартском языке и совсем не слагают стихов на тюркском языке, а многие и не могут этого делать; если же и слагают, то не могут читать их перед сведущими тюрками, ибо подобны в данном случае сартам, слагающим стихи по-тюркски; когда они читают свои стихи, то в каждом слове могут быть обнаружены сотни погрешностей и в каждом предложении - сотни несуразностей.
Из всего сказанного становится ясно, что в тюркском языке много изумительных слов и выражений. Однако трудно упорядочить их подобающим образом и сочинять прелестные стихи. Тот, кто приступает к этому, быстро охладевает ввиду трудности этого и склоняется к более легкому делу. Сколько раз бывало так, что они уж было приступали к этому, но природа их была привычна к иному, и отказаться от своей привычки и склониться к другой привычке, которая к тому же является и более трудной, не легко.
Кроме того, разумные люди видят, что даже неспособные склонны к этому делу и занимаются им, поэтому они сами тоже считают ненужным сходить с пути мужей времени и обычая и придерживаются обычая. У начинающих есть такая привычка, если они что-либо создадут, им свойственно любоваться своей сноровкой. Они хотят показать свое произведение людям этого искусства и блеснуть. Поскольку люди этого искусства персоязычны и не владеют тюркской речью, они отвращаются от дела сложения стихов на тюркской языке и склоняются в сторону упомянутых людей этого искусства. А поскольку они склоняются, то потом разными способами становятся подобными им, как это имеет место в настоящее время.
Как бы то там ни было, несмотря на такие превосходства тюркского языка над персидским и на его тонкости и богатства, он не стал общеупотребительным в поэзии и даже почти был заброшен.
А мне, недостойному, еще в отрочестве из сокровищницы уст стали являться драгоценности; те драгоценности еще не оборачивались жемчужной нитью стихов, и жемчужины, добытые в море сокровенных мыслей и нанизанные на нить стихов, только стали появляться у берега уст, извлеченные стараниями вдохновения. И в соответствии с изложенным выше обычаем, я обратился к персидскому языку.
Однако, когда я вступил в возраст разумения, в силу того, что всевышний господь наделил меня естественной склонностью к постижению необыкновенного и пониманием тонких и сложных вещей, и когда возникла необходимость поразмыслить о тюркской речи, целый мир явился мне, что был больше восемнадцати тысяч миров. Естеству моему стала ведома целая сфера великолепных красот - такая, что больше девяти сфер небес. Там довелось открыть мне такую сокровищницу достойного и высокого, что жемчужины ее сверкают сильнее бриллиантов звезд. И явился мне цветник, в котором цветы блистали ярче небесных светил. В тайник этот не ступал никто, и он был чист, а россыпи сокровищ его были защищены от прикосновения чужих рук. Но змеи, охраняющие эту сокровищницу, кровожадны, а тернии того цветника - бесчисленны и бессчетны. Мне подумалось, что мужи знания и учености именно из-за этих ядовитых змеиных жал прошли мимо этой сокровищницы, не почерпнув из нее пользы. И мнилось сердцу моему, будто те, кто сплел венки поэзии, боясь вреда, который приносят уколы терниев, прошли мимо, пренебрегая роскошью цветника и не срывая цветов.
Но так как мое усердие на этом пути было высоким, а нрав бесстрашен и безбоязнен, я не смог пройти мимо и не мог насытиться созерцанием цветника. И вокруг этого мира войско моей поэзии совершало набеги по-тюркски. И птица воображения моего вспарила высоко в той небесной выси, а добытчик души моей выбрал из жемчужин той сокровищницы безгранично ценные перлы и рубины. А сборщик цветов сердца моего взял себе бесчисленное множество благоухающих роз и жасминов из этого цветника. После того, как мне достались эти дары и богатства, щедрые даяния и невиданная добыча, розы их следствия стали открываться людям без меры и числа, и сыпаться невольно на их голову.
Один из них - диван "Чудеса детства" ("Гароибус-сигар"), написанный и украшенный мною в детстве; я облачил его в одежды изумительных слов, хранящих в себе удивительные смыслы, а сердца людей я зажег огнем из этого средоточия чудес.
Еще я создал диван "Редкости юности" ("Наводируш-шабоб"), и он сошел с пера красноречия моего в юные мои годы в собрание примечательностей и в цветник красот; я поверг в смятение мир юности, раскрыв зрелище этих редкостей и отняв у юных сердец покой и безмятежность.
Мною создан диван "Диковины среднего возраста" ("Бадоеул-васат"); в средние годы жизни перо воображения моего вложило высокое художество в красоты этого дивана и содеяло волшебное искусство украшения его; и этими диковинами, словно камнем любви, стучал я в двери объятых страстью сердец, я ввергал в тот дом огонь, смятение и смуту.
Создан мною и диван "Полезные советы старости" ("Фавоидул-кибар"). В преклонные годы жизни перо моего воображения создало его на зависть китайской живописи и райским плодам. Посредством него я доставил живительную влагу пользы великим мира сего, а светочу желаний их я дал целительную влагу наставлений.
И когда молва об этих четырех диванах охватила весь обитаемый мир, я приложил пять пальцев руки моей к созиданию пяти частей "Пятерицы" ("Хамса"). Прежде всего раскрылись цветы дара моего в саду "Смятения праведных" ("Хайратул-аброр") - то дух шейха Низами осыпал меня жемчугом из своей "Сокровищницы тайн" ("Махзанул-асрор").
И когда мысль моя обратилась к очаровательной тьме сказания "Фархад и Ширин" ("Фарход ва Ширин"), я зажег мой светильник от огня сказания "Ширин и Хосров" ("Ширин ва Хосров"), созданного дыханием Мир-Хосрова.
А когда я обратил стопы любви в долину образов "Лейли и Меджнун" ("Лайли ва Мажнун"), путь мой усеялся бриллиантами из сокровищницы озарения и усердия.
Когда же я направил взор сердца моего на "Семь планет" ("Сабъаи-Сайёра"), передо мной предстали семь гурий из "Семи красавиц" ("Хафт пайкар") Ашрафа.
Когда строитель души моей заложил основы "Стены Искандера" ("Садди Скандарий"), возгремел барабан помощи и содействия, дошедших до меня из "Книги мудрости" ("Хираднома") высокочтимого Джами.
Получив успокоение от создания "Пятерицы", я направил коня моего воображения в степь летописания деяний султанов; когда я вызвал из мрака черноты письмен "Избранные летописи" ("Зубдатут-таворих"), то их живой водой воскресил исчезнувшие имена султанов.
А когда мое перо приняло привлекательность от изложения благовония "Ветерков любви" ("Насоимул-мухаббат"), мир наполнился прелестью священного духа праведников.
Когда же я сложил мелодию песен "Языка птиц" ("Лисонут-тайр"), то выразил посредством иносказаний истинные тайны провидения и показал это в речах птиц.
И когда я перевел "Жемчужные россыпи" ("Насрул-лоалий"), то украсил драгоценными камнями изящные одежды тонких мыслей "Нанизыванием драгоценных камней" ("Назмул-жавохир").
Сделавшись водолазом в морях "Весов стихотворных размеров" ("Мезонул-авзон"), я испросил прощения за такой путь у Насири Туси.
Еще я писал трактаты и составлял послания о том, о чем персидские краснословы и пехлевийские составители преданий составляли тома и чем украшали листы; если сведущие судьи устремят справедливый взор и получат наслаждение от старинных персидских и настоящих тюркских забавных историй и изящных рассказов в то время, когда они будут определять достоинства каждого из них, я думаю и надеюсь, что достоинства моей речи не спустятся с высот и что созвездия моих речей не изберут себе иных пристанищ, кроме самых высоких.
Из этих слов недруг да не подумает и противник да не заподозрит, что я в этом описании допускаю преувеличение из-за того, что нрав мой склонен к тюркской речи, и что я проявляю упорство в отрицании персидских слов из-за моего малого знакомства с ними, ибо нет такого человека, который бы глубже и совершеннее меня постиг бы персидскую речь и знал бы лучше меня не только богатство и чистоту, но и изъяны ее; пора весенней свежести цветника моей жизни и время, когда распустились зеленые побеги моего существа - от пятнадцати до сорока лет, когда соловьиная природа сынов человеческих поддается очарованию красоты каждой розы, а мотылек души его способен плениться обаянием каждой свечи, - прекрасное это время! Именно в это время происходит множество удивительных событий, так что появляется необходимость описать чью-либо красоту, нежность, любовь и жеманство. Обычно это отражается в газелях, пишут их или читают.
Среди диванов, предназначенных для чтения, мало тех, которые бы внимательно не читал я, недостойный. Особенно это относится к дивану Мир-Хосрова Дехлеви, наставника и попечителя людей любви и печали; именно он расчистил путь печали, смирения и пламенных чувств в любви, и от светильника его любви луч осветил весь мир.
Предводитель и глава людей истины - Ходжа Хафиз Ширази тоже высказал свои изящнейшие речи и сокровенные слова, которые напоминают дыхание высшей благодати, и носят черты божественного вдохновения.
Нужно назвать и Мавлана Абдуррахмана Джами - благовестителя людей веры, смиренного служителя всех сынов божьих, его святейшество шейх-ул-ислама, - который был наставником и учителем для меня, недостойного; из его живящих дух утонченных слов и животворных изящных речей каждая газель и каждая записанная мысль были возвышенны и достославны, как божественные откровения и проповеди пророков; и каждое слово в них по ценности своей превосходило чистый жемчуг, а по огненной силе своей было жгучим, - превыше пламенеющего рубина. И ему были дарованы сладость и проникновенность, совершенство и высшая мудрость благословенных творений обоих мужей, упомянутых выше, и это поистине поразительно! Много я миновал, но многое и помню, знаю изысканность касыд и нежность газелей, пленился их изяществом и красотой.
Мир-Хосров в одной из касыд дивана "Море праведников" ("Дарёи-аброр") сказал так: "Если смоются со страниц мира и уничтожатся со страниц вечности бейты газелей, касыд и месневи из моего дивана, в котором более ста тысяч бейтов, и останется только эта касыда, то и она будет наполнена смыслом так, что у мужей науки будет достаточно доводов, чтобы оценить мои достоинства". Известно такое двустишие из этой касыды:

Шахский барабан пуст, но от его шума голова болит.
А тот, кто довольствуется немногим, - властелин над землей и морем.

На этот стих его святейшество служитель света Джами дал ответ, закончив сочинение под названием "Глубины тайн" ("Лужжатул-асрор"). Там есть такое двустишие:

Хотя зубцы на айване дворца падишаха и выше дворца Сатурна,
Знай, что от них появляется трещина на стенах крепости веры.

И если то произведение Мир-Хосрова - "Море праведников", то это сочинение Джами - весеннее яблоко, более возвышенное и в полезности своей более благотворное: оно может затмить его тенью своею и усыпать его перлами.
Я, недостойный, по смиренности и бедности своей, старался следовать величию их обоих и нарек свое произведение именем "Подарок размышлений" ("Тухфатул-авкор"). Вот двустишие оттуда:

Огненный рубин, который украшает венец падишахов, -
Это раскаленный уголь, от которого созревают в его голове незрелые мысли.

Я высказал много сокровенных слов и выражений, наполненных смыслом, и искуснейшие из мужей науки одобрили их. Если кто-либо сомневается в отношение этого, - это двустишие приводится в книге его святейшества служителя света под названием "Весенний сад" ("Бахористан"), которую можно назвать "Весенний сад жизни и живящее пристанище любви", и там говорится, что было бы уместно подвесить к небесному своду сей державный наказ, и если бы подвесили эту благодатную тугру к шее Юпитера, то это было бы достойно восхвалений и проявлений гордости - пусть возьмет эту книгу и, найдя это место, окинет его взором и потом узнает, что мое восхваление этого двустишия скромно.
Творец смыслов Хакани Ширвани, вдохновившись касыдой Мир-Хосрова "Зеркало чистоты" ("Миръотус-сафо"), создал такое двустишие:

Мое сердце - малое дитя, и любовь, как наставник, обучает его красноречию;
Черные дела - урок его, и отчаяние - школа его.

И в ответе его святейшества служителя света есть касыда под названием "Блеск духа" ("Жилоур-рух"), которая начинается так:

Кто учитель? - Любовь. Уединенное безмолвие - ее школа.
Каков бы ни был урок - невежественный или мудрый, мое сердце - малое дитя, разучивающее его.

Я же, недостойный, пленился величием этих творцом слова и создал касыду "Дуновение вечности" ("Насимул-хулд"):

Любовь - учитель, и даже мудрый старец - малолетний ученик ее,
И небосвод - фалак, что вращается для наказания учеников.

На создание этой касыды потрачено много жемчужин смысла из шкатулки разума и сокровищницы жизни.
Я сделал высоко известной касыду "Дух святости" ("Рухул-кудс"), очистив ею дух праведных; начало ее таково:

Как хорошо, что пером судьбы изображены столь различные предметы,
Каждый миг им создаются удивительные картины.

Я донес до непосвященных живую воду касыды "Источник жизни" ("Айнул-хаёт") и оживил ею мертвые тела невежественных мужей; она начинается так:

Когда стражи ночи опускают черное покрывало,
Они тем самым придают блеск луноликим красавицам.

В касыде "Путь избавления" ("Минхожун-нажот") я определил путь истины и указал невежественным людям прямой путь избавления:

От светильника твоего лица светятся глаза людей,
Ты стала зрачком глаза вселенной потому, что твой взор человечен.

Мое перо начертало касыду "Пища сердец" ("Кутул-кулуб"), на пути истины в обессиленные сердца из этой благодати вливалась сила:

В этом мире, который есть узкий проход на пути к небытию, не останавливайся,
Это путь, по которому проходят и шах, и нищий.




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .