Ушла ты, и жизнь моя опустела - какая польза?
Не стало души - от бессильного тела какая польза?
Когда соловья ароматом и жаром не радует роза,
От ярких садов, где весна запестрела, какая польза?
О да, ты влюбленных умеешь дразнить и тиранить,
Но мне от того, что дразнишь умело, какая польза?
Коль нет у кумира ни верности, ни состраданья,
Сияй он, как солнце, - какое дело, какая польза?
К Лютфи, к рабу своему, ты порой благосклонна,
Но, если со мной не будешь всецело, какая польза?
* * *
Как под своды натопленной бани эта пери вступила смело,
Показалось: от роз душистых сразу все вокруг опьянело.
Как разделась жестокая пери, серебрясь обнаженным телом,
В жаркой мгле лучи засияли и под сводами посветлело.
Ревновал я к воде струистой, что ее наготу ласкала,
Сердце плавилось, плоть горела, страсть дошла моя до предела.
Если б мне в тот миг превратиться в струи этой воды счастливой,
О, как радостно обнимал бы я ее несравненное тело!
Будто в нежных волнах Каусара, косы гребнем златым лаская,
Мылась пери - и райские девы ей спешили служить умело.
Нет, ступайте, райские девы, - ей служить даже вы недостойны!..
Сладко нежась, моется пери и совсем не знает, в чем дело:
Не вода в этой бане льется - это слезы Лютфи-поэта,
Не дрова эту баню греют - страсть поэта ее согрела.
перевод С. Северцева
* * *
Сердце мое, виночерпий, трепещет от боли давно.
Чашу вина поднеси мне, чтоб горе забыло оно!
Если в вине заблестят отраженья сияющих рук,
Станет серебряной влагой пурпурное это вино.
Лжет на меня мухтасиб, и моих он не ценит услуг, -
Низкой душе оставаться навеки в грязи суждено.
Пусть эта чаша уста целовала, царица, твои,
Горечь и ревность я выпью сегодня, чтоб высохло дно.
Поймано локоном, смотрит на родинку сердце Лутфи, -
Крепок силок, и не вырваться птичке, нашедшей зерно!
* * *
Скажи моей деве, что скоро я жить перестану, скажи!
О том, что, как нищий, я слаб, моему ты султану скажи!
Горит мое сердце, из глаз моих бедных струится поток, -
О скорби моей ты свече моей кельи туманной скажи!
Уж кровь лепестками покрыла мне сердце, и я изнемог,
Ты царственной розе про эту опасную рану скажи!
Как звезды на небе, бесчисленны слезы на лике моем,
Луне моей ясной про слезы мои без обмана скажи!
Трепещет Лутфи и томится в разлуке он ночью и днем, -
О горе его моему ты прекрасному хану скажи!
перевод Н. Заболоцкого
* * *
Ты словно кипарис высокий, ты нежной ивой - выросла,
Мучительницею жестокой и шаловливой - выросла.
Я думал: ты луною станешь, а ты весенним солнцем стала!
Ты воплощеньем света жизни - очам на диво - выросла.
Ты что в смущенье лик скрываешь? Иль зеркало не говорило,
Как ты пленительно и мило, как горделиво - выросла.
Лутфи ясна твоя загадка: ты ранней утренней звездою
Упала в мир и девой пери красноречивой - выросла.
перевод В. Державина
* * *
Если б свет лица ее погас, -
Осенью была б весна для нас.
Мне страшней меча над головой
С идолом моим разлуки час.
Пылью стать бы под ее конем,
Чтоб по мне проехала хоть раз,
Душу я за бровь ее отдам,
Стройте склеп мне - бог меня не спас.
Не один Лутфи, - о розе той
Горек сотни соловьев рассказ.
перевод Л. Гумилева
* * *
Что равно твоим кудрям, вьющимся и благовонным?
Завитки твоих кудрей - как орлы под небосклоном!
Дивное твое лицо людям кажется Кораном,
Поклоняются они красоты твоей законам.
Твой желанный алый рот меньше маленькой пылинки,
Меньше всех на свете мер, - верить мы должны ученым!
Вероятно, сам Юсуф и во сне бы не увидел
Сладких губ твоих рубин вещим взором восхищенным!
Что сравнится на земле стойкостью с моей душою?
Хоть страдает, но верна прежним клятвам непреклонным!
Что сравнится на земле с красотой твоей манящей?
И соблазны, и силки расставляешь ты влюбленным.
Обезумел раб Лутфи и не внемлет назиданьям,
Ибо лишь одной любви предан сердцем опаленным.
* * *
Красота твоя - светильник, чей огонь меня привлек.
Чтоб сгореть в огне жестоком, я лечу, как мотылек.
Кто приговорен к разлуке, тот взывает: "Пощади!"
Юной прелести царица, пощади: я одинок!
Обезумел я, увидев: ты, как пери, хороша.
Так верни мне ясный разум, ибо жребий мой жесток!
Умираю оттого я, что с тобою разлучен,
Но пришел к тебе, надеясь: дней моих продлишь ты срок.
Лук бровей твоих увидев, прискакал к тебе Лутфи.
Я, как агнец, жду закланья, - так срази меня, стрелок!
* * *
Твой стан, твои уста увидев, я восклицаю: "Ах!"
Когда я на тебя ни гляну, твержу: "Велик аллах!"
Лишь об одной тебе мечтаю, не нужен мне никто,
Поэтому ты самовластно живешь в моих мечтах.
Желать свиданья я не смею, поэтому шепчу:
"Хоть на мгновенье отразиться хочу в твоих зрачках!"
Бессильный отыскать сравненье, сказал: "Ты кипарис!"
Но я тебя унизил: смысла в подобных нет словах!
Кто из людей дерзнет коснуться подола твоего?
Поэтому тебя сравнил я с луною в небесах.
Но с чем сравню твою походку, твой стройный, тонкий стан?
Тебе подобья не найду я ни в жизни, ни в стихах.
Ты сделала, красой сверкая, цветистым слог Лутфи,
Поэтому твержу: "Всевышний велик в своих делах!"
перевод С. Липкина
Рубаи
Нежной пери, душе драгоценной моей - салам!
Той, что даже души драгоценной милей, - салам!
День и ночь о тебе вспоминаю я непрестанно,
Милой радости этих безрадостных дней - салам!
* * *
Быть прекрасной, но неверной - это все же недостойно,
И в любви при этом клясться - это тоже недостойно.
Дни и месяцы проходят. Позабыть о верном друге -
На влюбленную подругу непохоже, недостойно!
перевод С. Северцева