Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • Гриша Кулагинсправочник htmlновости интернетдневникиnews блоксофт для интернетатеракт
Лутфи

(1366/67 - 1465/66)

Мавлана Лутфи (да будет милость аллаха над ним!) был шахом красноречия своего времени, непревзойденным в знании персидского и тюркского языков. Больше всего он прославился тюркскими стихами. Диван его тюркских стихов широко известен. У него есть такие стихи, которым трудно подражать. В числе его стихов есть следующий:

Ее локоны не так тонки, как ее талия,
Поэтому, зная свое место, они находятся ниже ее талии.

Вот еще один стих:

Моя возлюбленная поймала меня в сеть распущенных волос,
Набросила на мою шею петлю из двух длинных локонов.

У Мавлана есть месневи более чем из десяти тысяч бейтов, представляющие собой перевод "Зафарнаме". Эти стихи не прославились, потому что не были переписаны. Он писал ответы на сложные стихи персоязычных мастеров сложения касыд, и писал их очень хорошо. Прожил до 99 лет. В конце жизни он написал стих с редифом "афтаб". Все современные ему поэты подражали этому стихотворению, однако, никому не удалось сочинить такое удачное первое двустишие. Вот оно:

О ты, от чьих черных, как ночь, локонов солнце твоего лица как бы в тени,
В ночи твоих кудрей вместо луны поднялось солнце.

Когда он уходил из жизни, он сочинил начальный бейт газели, но закончить газель не смог и завещал, чтобы ее дописал его святейшество Махдуми-Нуран и включил в свой диван. Его святейшество закончил этот стих и включил в свой диван. Вот это двустишие:

Сердцу влюбленного лучше иметь дело с неверной красавицей-китаянкой,
Чем с такой жестокой и злонравной.

В молодости Мавлана овладел светскими науками, после он постигал знания суфиев у Мавлана Шахабаддина Хиябани (да будет милость аллаха над ним!). Он был почтенным и благословенным человеком и много молился о своем благополучии. Уповаю на то, что некоторые его молитвы сбудутся, так как он был дервишем.
Могила Мавлана находится в Дехи Канаре, в окрестностях города, который был для него пристанищем.

Навои, "Собрание избранных"

Газели

Ушла ты, и жизнь моя опустела - какая польза?
Не стало души - от бессильного тела какая польза?

Когда соловья ароматом и жаром не радует роза,
От ярких садов, где весна запестрела, какая польза?

О да, ты влюбленных умеешь дразнить и тиранить,
Но мне от того, что дразнишь умело, какая польза?

Коль нет у кумира ни верности, ни состраданья,
Сияй он, как солнце, - какое дело, какая польза?

К Лютфи, к рабу своему, ты порой благосклонна,
Но, если со мной не будешь всецело, какая польза?

* * *

Как под своды натопленной бани эта пери вступила смело,
Показалось: от роз душистых сразу все вокруг опьянело.

Как разделась жестокая пери, серебрясь обнаженным телом,
В жаркой мгле лучи засияли и под сводами посветлело.

Ревновал я к воде струистой, что ее наготу ласкала,
Сердце плавилось, плоть горела, страсть дошла моя до предела.

Если б мне в тот миг превратиться в струи этой воды счастливой,
О, как радостно обнимал бы я ее несравненное тело!

Будто в нежных волнах Каусара, косы гребнем златым лаская,
Мылась пери - и райские девы ей спешили служить умело.

Нет, ступайте, райские девы, - ей служить даже вы недостойны!..
Сладко нежась, моется пери и совсем не знает, в чем дело:

Не вода в этой бане льется - это слезы Лютфи-поэта,
Не дрова эту баню греют - страсть поэта ее согрела.

перевод С. Северцева

* * *

Сердце мое, виночерпий, трепещет от боли давно.
Чашу вина поднеси мне, чтоб горе забыло оно!

Если в вине заблестят отраженья сияющих рук,
Станет серебряной влагой пурпурное это вино.

Лжет на меня мухтасиб, и моих он не ценит услуг, -
Низкой душе оставаться навеки в грязи суждено.

Пусть эта чаша уста целовала, царица, твои,
Горечь и ревность я выпью сегодня, чтоб высохло дно.

Поймано локоном, смотрит на родинку сердце Лутфи, -
Крепок силок, и не вырваться птичке, нашедшей зерно!

* * *

Скажи моей деве, что скоро я жить перестану, скажи!
О том, что, как нищий, я слаб, моему ты султану скажи!

Горит мое сердце, из глаз моих бедных струится поток, -
О скорби моей ты свече моей кельи туманной скажи!

Уж кровь лепестками покрыла мне сердце, и я изнемог,
Ты царственной розе про эту опасную рану скажи!

Как звезды на небе, бесчисленны слезы на лике моем,
Луне моей ясной про слезы мои без обмана скажи!

Трепещет Лутфи и томится в разлуке он ночью и днем, -
О горе его моему ты прекрасному хану скажи!

перевод Н. Заболоцкого

* * *

Ты словно кипарис высокий, ты нежной ивой - выросла,
Мучительницею жестокой и шаловливой - выросла.

Я думал: ты луною станешь, а ты весенним солнцем стала!
Ты воплощеньем света жизни - очам на диво - выросла.

Ты что в смущенье лик скрываешь? Иль зеркало не говорило,
Как ты пленительно и мило, как горделиво - выросла.

Лутфи ясна твоя загадка: ты ранней утренней звездою
Упала в мир и девой пери красноречивой - выросла.

перевод В. Державина

* * *

Если б свет лица ее погас, -
Осенью была б весна для нас.

Мне страшней меча над головой
С идолом моим разлуки час.

Пылью стать бы под ее конем,
Чтоб по мне проехала хоть раз,

Душу я за бровь ее отдам,
Стройте склеп мне - бог меня не спас.

Не один Лутфи, - о розе той
Горек сотни соловьев рассказ.

перевод Л. Гумилева

* * *

Что равно твоим кудрям, вьющимся и благовонным?
Завитки твоих кудрей - как орлы под небосклоном!

Дивное твое лицо людям кажется Кораном,
Поклоняются они красоты твоей законам.

Твой желанный алый рот меньше маленькой пылинки,
Меньше всех на свете мер, - верить мы должны ученым!

Вероятно, сам Юсуф и во сне бы не увидел
Сладких губ твоих рубин вещим взором восхищенным!

Что сравнится на земле стойкостью с моей душою?
Хоть страдает, но верна прежним клятвам непреклонным!

Что сравнится на земле с красотой твоей манящей?
И соблазны, и силки расставляешь ты влюбленным.

Обезумел раб Лутфи и не внемлет назиданьям,
Ибо лишь одной любви предан сердцем опаленным.

* * *

Красота твоя - светильник, чей огонь меня привлек.
Чтоб сгореть в огне жестоком, я лечу, как мотылек.

Кто приговорен к разлуке, тот взывает: "Пощади!"
Юной прелести царица, пощади: я одинок!

Обезумел я, увидев: ты, как пери, хороша.
Так верни мне ясный разум, ибо жребий мой жесток!

Умираю оттого я, что с тобою разлучен,
Но пришел к тебе, надеясь: дней моих продлишь ты срок.

Лук бровей твоих увидев, прискакал к тебе Лутфи.
Я, как агнец, жду закланья, - так срази меня, стрелок!

* * *

Твой стан, твои уста увидев, я восклицаю: "Ах!"
Когда я на тебя ни гляну, твержу: "Велик аллах!"

Лишь об одной тебе мечтаю, не нужен мне никто,
Поэтому ты самовластно живешь в моих мечтах.

Желать свиданья я не смею, поэтому шепчу:
"Хоть на мгновенье отразиться хочу в твоих зрачках!"

Бессильный отыскать сравненье, сказал: "Ты кипарис!"
Но я тебя унизил: смысла в подобных нет словах!

Кто из людей дерзнет коснуться подола твоего?
Поэтому тебя сравнил я с луною в небесах.

Но с чем сравню твою походку, твой стройный, тонкий стан?
Тебе подобья не найду я ни в жизни, ни в стихах.

Ты сделала, красой сверкая, цветистым слог Лутфи,
Поэтому твержу: "Всевышний велик в своих делах!"

перевод С. Липкина

Рубаи

Нежной пери, душе драгоценной моей - салам!
Той, что даже души драгоценной милей, - салам!
День и ночь о тебе вспоминаю я непрестанно,
Милой радости этих безрадостных дней - салам!

* * *

Быть прекрасной, но неверной - это все же недостойно,
И в любви при этом клясться - это тоже недостойно.
Дни и месяцы проходят. Позабыть о верном друге -
На влюбленную подругу непохоже, недостойно!

перевод С. Северцева




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .