Библиотека классической тюркской поэзии На первую страницу
 
Что за птица?
Литературный словарь
Стихи
Суфизм
История
Галерея
Автора!
По теме
  Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"
  Ходжа Ахмед Ясави. Стихи из книги "Диван-и-хикмет"
  Хорезми
  Хафиз Хорезми
  Атаи
  Лутфи
  Алишер Навои
  Хусайни
  Бабур
  Мухаммед Салих
  Турды
  Машраб
  Мунис
  Камиль Хорезми
  Увайси
  Надира
  Дильшод
  Анбар-Атын
  Фуркат
  Насими
  Хатаи
  Физули
  Вагиф
  Видади
  Асан-кайгы
  Шалкииз
  Абай
  Шакарим
  Хакики
  Байрам-хан
  Махтумкули
  Шейдаи
  Кемине
  Молла-Непес
  Юнус Эмре
  Поэзия эпохи Саманидов
  Поэзия периода газневидского владычества
  Антология персидской поэзии XIII-XVII вв.
Глоссарий
Рекламные ссылки • спортивные новостиacer ноутбуктерактжжрингтон чартавиакатастрофапоиск новостей
Юсуф Баласагуни. Фрагменты поэмы "Благодатное знание"


  Повествуется о том, что сам Айтолды и есть Счастье
  Одгурмыш рассказывает Огдюльмишу о том, что следует отвратить чело от мирских соблазнов и довольствоваться тем, что есть

Повествуется о том, что сам Айтолды и есть счастье

Однажды, один, был в раздумье элик,
И, позван, вошел Айтолды в тот же миг.

Вошел Айтолды и стоял, ликом светел,
Элик ему сесть повелел и приветил.

Садясь, протянул он ступни своих ног,
Потом, их поджав, сел, спокоен и строг.

Поведал элик ему думы правдиво,
Ему Айтолды отвечал преучтиво.

Элик, светел ликом, был весел и рад,
Но тут Айтолды вдруг сощурил свой взгляд.

Элик, изумленный, пресек свое слово,
Но тут Айтолды вдруг сощурился снова.

И вновь продолжал свои речи элик,
А тот, и ответствуя, морщил свой лик.

Элик, изумлен, оглядел его разом -
Ведь он уже знал его мудрость и разум.

Элик посмотрел, добрым чувством влеком,
Но вдруг Айтолды отвернулся челом.

Элик помрачнел и сказал уже строже:
"Незрелые действия мужу негожи.

В доверье моем, видно, впал я в изъян,
И чем пред людьми оправдать мне обман?

Сказал некий муж с разумением зрелым:
"Спешащим - раскаянье будет уделом".

При спешке возможен ли добрый исход?
К поевшим незрелого хворь пристает!

Поспешность в поступках - заблудшим присуща,
Размеренность в действиях - лучшим присуща.

И я поспешил: не изведав твой нрав,
Я дал тебе службу, тебя не познав.

И сколько бы беки рабам ни радели,
Рабов проверять надо службой, на деле.

Проверь их сперва, испытанье наладь,
Потом уже будешь ценить-отличать!"

Вопрос Айтолды к элику

Сказал Айтолды: "О элик благодатный,
За что мне в немилость твой гнев непонятный?

Неведом мне грех мой, - скажи, не гоня,
Потом ты услышишь ответ от меня.

Казни, если грешен, все пытки испробуй,
А если я прав, не черни себя злобой!

Услышь, что поведал об этом мудрец, -
И образ - слова его и - образец:

"Слуга оплошает - призвать его надо,
Узнать, в чем причина его недогляда.

Виновен слуга - накажи его строго,
Невинен - ему подобает награда"".

Ответ элика Айтолды

В ответ было гневное слово элика:
"Глупейший из всех ты невежд, горемыка!

Взгляни на себя - кем почет тебе дан,
Откуда пришел к тебе знатный твой сан?

А был ли ты верным слугою? - Нимало!
Помог ты мне службой благою? - Нимало!

И я не по чину возвысил тебя,
Дал должность - и ты же дерзишь мне, грубя!

И ноги ты выпятил здесь не по чести,
Ответствуй: тебе ли сидеть в этом месте?

Я слушал тебя, обращал к тебе речь,
Ты мною, сощурясь, посмел пренебречь!

Смущенный, вел речь я, простив тебе это,
Что ж ты отвернулся? - хочу я ответа.

Ты что же - не понял речей моих суть?
Приближен ты к беку - почтителен будь!

Отец твой и мать разве не дали сыну
Понятья, что ты не чета властелину?

Не он ли поставил тебя над людьми?
Смотри, берегись и гордыню уйми!

Ведь беки - огонь, от огня будь подале:
Подступишь с запалом - сладишься в запале!

Не следуй беспечности, беки - огонь,
Коснешься - сожжешься, уж лучше не тронь.

Все беки - что пламя, их гнев - наготове:
Срубает он головы, жаждет он крови.

Чем больше смотреть, тем страшнее их вид:
Бесстрашных - и то грозной силой страшит!"

Айтолды рассказывает элику о свойствах счастья

"Я понял, - с улыбкой сказал Айтолды, -
Велишь говорить - так послушай и ты.

Я суть этих дел разуменьем постиг,
И ты бы теперь в происшедшее вник.

Предстал пред тобой я, и не обессудь:
Все то, что ты видел, и есть моя суть.

Велел ты мне сесть - не как должно я сел,
Пойми: "Нет мне места", - сказать я хотел.

Хотел я дать знак, протянувши ступни,
Что вот, мол, с чем схож я, - на это взгляни.

Как ноги всеместно, бессменно идут,
Так мне, знаку Счастья, неведом приют.

Зажмурившись - только успел ты взглянуть,
Я тоже хотел показать мою суть.

Ведь я, как и Счастье, подобен слепым:
Кто водит меня, я иду вслед за ним.

Я чинно тебе отвечал, а потом
На добрый твой взгляд отвернулся челом.

И этим я мнил проявить мою суть:
Изменчив мой норов, не верь мне ничуть.

Хранит речи мудрые тюркский язык, -
Послушай, что молвил премудрый старик:

"О счастье познавший, ты счастью не верь:
Тебе бы не знаться с напастью, - не верь!

Ведь счастье, как реки и речи, течет:
На свете извечен их круговорот.

Изменчиво счастье, обманчиво, зло:
Вспорхнет - и умчалось, скользнет - и ушло"".

Вопрос элика к Айтолды

"Я понял, - элик отвечал, - твою речь, -
Сумел, повинившись, ты честь уберечь.

Скажи мне теперь, чем ты славен-велик,
Хвастливо вещал о тебе твой язык!"

Ответ Айтолды элику

"Дарами, - сказал Айтолды, - я богат,
Мужам от меня много благ и отрад.

Годами я молод, в деяньях - высок,
Богатству и власти я - верный исток.

Чиста моя суть, и прекрасен мой лик,
Всего я, что было желанно, достиг.

Где б ни был я, все мои цели просты,
Свершаются сами желанья-мечты.

Со мной - все блаженство, все блага - со мной,
А тяготам путь предуказан иной.

Все чуждое мне - в самой сути мертво,
Кто мне покорится - достигнет всего.

Мне зла пожелавший погибнет от зла,
Хотящий попрать меня - попран дотла.

И слово припомнить приходит черед,
И пусть кто смышлен - это слово поймет:

"Где б ни было счастье, ты следуй за ним,
Не верящий счастью бедою гоним.

Кто счастья добился - спасен от невзгод.
Найдет он свершенье желаньям своим!""

Вопрос элика к Айтолды

Элик произнес: "Да, ты сутью высок,
А есть ли в тебе хоть единый порок?"

Ответ Айтолды элику

Сказал Айтолды: "Да, наносят мне вред:
Клянут за изъяны, которых и нет,

Порочат - мол, я на изменчивость скор, -
Такой у людей на меня наговор.

Но свойство меняться - не грех и не стыд:
О бек мой, я лишь обновляю свой вид.

А все, что старо, - надоедно стократ,
А что надоедно - то вредно стократ.

Нашел себе новое - старое брось,
С достойным будь вместе, с нестоящим - врозь!

Вкус есть только в новом, в старье его нет,
Но будь осторожен: где вкус, там и вред!

Меня за изменчивость нрава бранят,
Порочным зовут и неправо бранят.

Про это муж смелый и храбрый изрек,
Себе я слова его в помощь привлек:

"Всему сотворенному будет конец:
Свершает свои начертанья творец.

Вся жизнь пролетит, словно ветер шальной,
Не сдержишь ее никакою ценой.

И счастьем не льстись: посетит и уйдет.
Не верь ему: есть в нем доход и расход.

Была бы у счастья надежная стать,
Оно беспечальным сумело бы стать!

И если бы счастье вовек не ушло,
Не меркло бы солнце и рдело светло!""

Вопрос элика к Айтолды

"Да, свойства твои и добры и худы,
А что значит имя твое "Айтолды"?

В чем суть его, — молвил элик, — ты ответь, -
Узнаю — тебе буду верить я впредь!"

Ответ Айтолды элику

Сказал Айтолды: "Это имя — не ложь:
Мудрец говорил, что с луною я схож.

Луна поначалу едва лишь видна,
Потом, подрастая, восходит она.

А в день полнолунья весь мир озарит —
Она для людей, словно светоч, горит,

Нальется сияньем, сверкая с высот,
И меркнет красою, идя на заход.

Сияние меркнет, и вот его нет,
И снова из мрака рождается свет.

Мне так же дано мою сущность менять:
Я то появлюсь, то исчезну опять.

Едва обращу я к убогому лик,
Прекрасным становится он в тот же миг,

Растут его слава, величье, почет,
А я лишь уйду — все со мною уйдет.

И все, что имел он, развеется враз,
Убогость к нему возвратится тотчас.

Об этом сказал свое слово поэт,
Оно для бездумных — разумный совет:

"Счастливый сиянием славы согрет,
Подобен взошедшей луне его свет.

Но счастью не верь: ненадежно оно.
Взойдет твое счастье — и вот его нет!"

И вот что еще расскажу я теперь.
Ты слушай меня и словам моим верь.

Луне разноместный назначен черед:
Безместно она в горних высях бредет.

В созвездие Рака вместилась она.
Созвездье смещается — с ним и луна.

Лишь место займет — ей его покидать,
Едва лишь взойдет — и заходит опять.

Во мне столь же дивные свойства сошлись:
То вниз я спущусь, то подъемлюсь я ввысь.

Приду и уйду, в дальних далях бреду,
Весь мир обойду, а жилья не найду.

За это мне имя дано "Айтолды" —
В нем умного умысла явны следы.

Я — Счастье, сказал я, чем плох и хорош,
Во мне и болезнь и лекарство найдешь.

Поверь мне, всю правду сказал тебе я,
Прогнать, приручить ли, — то воля твоя!"




   © 2000 Библиотека классической тюркской поэзии "Симург"
   Сайт восстановлен из веб-архива при участии .